< ルカの福音書 2 >
1 さて,そのころ,全世界の住民登録をせよという布告が,カエサル・アウグストゥスから出た。
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
2 これは,クィリニウスがシリアの総督だった時に行なわれた,最初の登録であった。
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
3 すべての人が登録をするために,それぞれ自分の町に向かった。
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
4 ヨセフもナザレの町を出て,ガリラヤからユダヤに上って行き,ベツレヘムと呼ばれるダビデの町に入った。彼がダビデの家に属し,その一族だったからであり,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 また,妻として彼に嫁ぐことを誓っており,妊娠していたマリアと共に登録するためであった。
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
6 彼らがそこにいる間に,彼女の出産する日が来た。
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
7 彼女は初子を産み,これを布の帯でくるんで,飼い葉おけの中に横たえた。宿屋に彼らの場所がなかったからである。
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 その同じ地方では,羊飼いたちが野宿をしながら,夜に自分たちの群れの番をしていた。
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
9 見よ,主のみ使いが彼らのそばに立ち,主の栄光が彼らの周りで輝いた。そのため彼らはおびえた。
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 み使いは彼らに言った,「恐れてはいけない。見よ,わたしはあなた方に,あらゆる民にとって大きな喜びとなる良いたよりをもたらすからだ。
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 すなわち,今日,ダビデの町で,あなた方に救い主,主なるキリストが生まれたのだ。
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 これがあなた方に対するしるしだ。あなた方は,布の帯にくるまり,飼い葉おけに横たえられている赤子を見つけるだろう」。
Y esto os [será] por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
13 突然,天の大軍勢が,そのみ使いと共に神を賛美して,こう言った,
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
14 「いと高き所では栄光が神に,地上では平和が,善意の向かう人々に」。
Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
15 み使いたちが彼らを離れて天に帰った時,羊飼いたちは互いに言い合った,「さあ,ベツレヘムに行って,主がわたしたちに知らせてくださった出来事を見て来よう」。
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
16 急いでやって来て,マリアとヨセフ,そして飼い葉おけに横たわっている赤子を見つけた。
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
17 これを見ると,この子供について自分たちに語られた言葉を広く告げ知らせた。
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 これを聞いた者たちは,羊飼いたちによって自分たちに語られた事柄を不思議に思った。
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 しかしマリアは,これらのことをよく考えながら,これらのすべての言葉を自分の心にとどめた。
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
20 羊飼いたちは,自分たちが見聞きしたすべての事柄のゆえに,神に栄光をささげ,賛美しながら戻って行った。自分たちに告げられたとおりだったのである。
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 子供の割礼のための八日が満ちると,彼の名はイエスと呼ばれた。彼が胎内に宿る前にみ使いによって与えられた名である。
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual [le] fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 モーセの律法による彼らの清めの日々が満ちた時,彼らは彼をエルサレムに連れ上った。彼を主にささげるため,
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
23 (主の律法に,「胎を開くすべての男子は,主にとって聖なる者と呼ばれなければならない」と書かれているとおりである。)
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
24 また,主の律法で「一つがいのコキジバトか二羽のハト」と言われているところに従って,犠牲をささげるためであった。
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
25 見よ,エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しく敬けんな人で,イスラエルの慰めを待ち望んでおり,聖霊がその上にあった。
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
26 彼には,主のキリストを見るまでは死を見ることはないと,聖霊によって示されていた。
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 彼は霊のうちに神殿に入って来た。両親が幼子イエスを,彼に関して律法の慣習どおりに行なうために連れて来ると,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
28 その時シメオンは,彼を両腕に抱き取り,神を賛美してこう言った,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29 「今こそあなたはご自分の召使いを去らせてくださいます,ご主人様,あなたのお言葉どおり,平安のうちに。
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 あなたがあらゆる民の面前に備えられた救いを。
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32 異邦人たちに対する啓示の光,またご自分の民イスラエルの栄光を」。
Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 ヨセフとその妻は,彼について語られた事柄を不思議に思っていた。
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 するとシメオンは彼らを祝福し,その母マリアに言った, 「見なさい,この子はイスラエルの多くの人を倒れさせ,また起き上がらせるために,また敵対を受けるしるしとして定められている。
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
35 実に,剣があなたの魂を刺し通すだろう。多くの者の心の思いが明らかにされるためだ」。
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36 アシェル族のファヌエルの娘で,アンナという女預言者がいた。(高齢で,処女のときから七年間夫と共に暮らしたが,
Estaba también [allí] Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 およそ八十四歳の今になるまでやもめであった。)神殿を離れず,夜も昼も断食と祈願とをもって崇拝していた。
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 ちょうどその時刻に,彼女は主に感謝をささげ,エルサレムにおける請け戻しを待ち望んでいるすべての人々に,彼について語り始めた。
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 主の律法に基づいたすべての事柄を成し遂げると,彼らはガリラヤへ,自分たちの町ナザレへ戻って行った。
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
40 幼子は成長し,霊において強くなってゆき,知恵に満たされ,神の恵みがその上にあった。
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 彼の両親は,過ぎ越しの祭りの時には毎年エルサレムに行った。
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
42 彼が十二歳の時,彼らは祭りの習慣に従ってエルサレムに上って行ったが,
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
43 祭りの日々を満たして帰る時,少年イエスはエルサレムに残っていた。ヨセフとその妻はそれを知らず,
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
44 彼が道連れの中にいるものと思い,一日分の道のりを行ってから,親族や知人たちの中で彼を探した。
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
45 彼が見つからなかったので,彼を探しながらエルサレムに戻った。
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
46 三日後に神殿の中で彼を見つけた。彼は教師たちの真ん中に座り,彼らの話すことを聞いたり,彼らに質問したりしていた。
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47 彼の話すことを聞いた人々はみな,その理解力と答えとに驚いていた。
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
48 両親は彼を見てびっくりした。その母は彼に言った,「息子よ,なぜわたしたちにこんなことをしたのですか。見なさい,あなたのお父さんとわたしは心配しながらあなたを探していたのです」。
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 彼は彼らに言った,「なぜわたしを探したのですか。わたしが自分の父の家にいるはずだ,ということをご存じなかったのですか」 。
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
50 彼らは,彼が自分たちに語った言葉を理解できなかった。
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 それから彼は彼らと共に下って行き,ナザレに来た。彼は彼らに服していたが,彼の母はこれらのすべての言葉を自分の心にとどめた。
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 そしてイエスは,知恵と背丈においても,また神と人からの好意においても,増し加わっていった。
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.