< ヨハネの福音書 1 >
1 はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
3 すべての物は彼を通して造られた。造られた物で,彼によらずに造られた物はなかった。
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
In him was life, and the life was the light of men.
5 光は闇の中で輝くが,闇はそれに打ち勝たなかった。
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 神から遣わされた一人の人が現われた。その名はヨハネであった。
There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
7 この人は証人として来た。光について証言するためであり,それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 彼自身は光ではなく,光について証言するために遣わされた。
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 すべての人を啓発する真の光が世に来ようとしていた。
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 彼は世におり,世は彼を通して造られたのに,世は彼が分からなかった。
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 彼は自分の所有物のところに来たのに,彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 しかし,彼を受け入れたすべての者たち,その名を信じた者たちに,彼は神の子供となる権利を与えた。
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である。
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 言葉は肉となってわたしたちの間に住んだ。わたしたちはその栄光を見た。父のひとり子に属する栄光であって,恵みと真理とに満ちていた。
The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 ヨハネは彼について証言し,叫んで言った,「この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりまさっている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ」。
Yochanan testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 わたしたちは皆,彼の充満の中から,恵みの上に恵みを受けた。
From his fullness we all received grace upon grace.
17 というのは,律法はモーセを通して与えられ,恵みと真理とはイエス・キリストを通して来たからだ。
For the Torah was given through Moses. Grace and truth were realized through Yeshua the Messiah.
18 いまだ神を見た者はいない。父の懐にいるひとり子こそ,その方を知らせたのである。
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 これは,ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして,「あなたはだれか」と尋ねさせた時の,ヨハネの証言である。
This is Yochanan’s testimony, when the Judeans sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 彼は告白して否まず,「わたしはキリストではない」と告白した。
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
21 彼らは彼に尋ねた,「それでは何か。あなたはエリヤか」。 彼は「そうではない」と言った。 「あなたはあの預言者か」。 彼は「違う」と答えた。
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 それで彼らは彼に言った,「あなたはだれか。わたしたちを遣わした人たちに答えられるように,わたしたちに答えて欲しい。あなたは自分について何と言うのか」。
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 彼は言った,「わたしは,預言者イザヤが言ったように,『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声だ」。
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 遣わされていた者たちはファリサイ人の出であった。
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 彼らは彼に尋ねた,「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら,なぜバプテスマを施すのか」。
They asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”
26 ヨハネは彼らに答えた,「わたしは水でバプテスマを施すが,あなた方の知らない方が,あなた方の間に立っている。
Yochanan answered them, “I immerse in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 わたしの後に来る方で,わたしよりも優れている。わたしはその方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 これらの事は,ヨルダンの向こうのベタニアで起こった。ヨハネはそこでバプテスマを施していたのである。
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where Yochanan was immersing.
29 次の日,彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った,「見よ,世の罪を取り去る神の子羊だ!
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりも優れている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ。
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 わたしはこの方を知らなかった。だが,この理由でわたしは水でバプテスマを施しに来た。すなわち,この方がイスラエルに示されるためだ」。
I didn’t know him, but for this reason I came immersing in water, that he would be revealed to Israel.”
32 ヨハネは証言して言った,「わたしは,霊がハトのように天から下って,この方の上にとどまるのを見た。
Yochanan testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 わたしはこの方が分からなかった。だが,水でバプテスマを施すためにわたしを遣わされた方が,わたしに言われた,『だれでも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら,その者が聖霊でバプテスマを施す者だ』。
I didn’t recognize him, but he who sent me to immerse in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who immerses in the Holy Spirit.’
34 わたしは見たので,この方が神の子だということを証言している」。
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 また,次の日,ヨハネは自分の弟子のうちの二人と共に立っていた。
Again, the next day, Yochanan was standing with two of his disciples,
36 彼は歩いているイエスを見つめて言った,「見よ,神の子羊だ!」
and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 二人の弟子は彼が話すのを聞いて,イエスに従った。
The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
38 イエスは振り向いて,彼らが付いて来るのを見て,彼らに言った,「あなた方は何を求めているのか」 。 彼らは言った,「ラビ」(訳せば先生ということ),「どこにお泊まりですか」。
Yeshua turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 彼は彼らに言った,「来て,見なさい」 。 彼らは行って,彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日,彼のところに泊まった。それは第十時ごろであった。
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 ヨハネから聞いて彼に従った二人のうちの一人は,シモン・ペトロの兄弟アンデレであった。
One of the two who heard Yochanan and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 この人は最初に自分の兄弟シモンを見つけて,「わたしたちはメシアを見つけた!」と言った。(メシアとは,訳せばキリストということ。)
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Anointed One).
42 彼はシモンをイエスのもとに連れて行った。イエスは彼に目をとめて言った,「あなたはヨナの子シモンだ。あなたはケファと呼ばれるだろう」 。(ケファとは,訳せばペトロということ。)
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).
43 次の日,イエスはガリラヤに出かけることに決め,フィリポを見つけた。イエスは彼に言った,「わたしに従いなさい」 。
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, “Follow me.”
44 ところでフィリポはベツサイダ,すなわちアンデレやペトロの町の生まれであった。
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 フィリポはナタナエルを見つけて言った,「わたしたちはモーセが律法の中に書き,預言者たちも書いた方を見つけた。すなわちヨセフの子,ナザレのイエスだ」。
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the Torah and also the prophets, wrote: Yeshua of Nazareth, the son of Joseph.”
46 ナタナエルは彼に言った,「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。 フィリポは彼に言った,「来て,見なさい」。
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て,彼についてこう言った。「見よ,本当のイスラエル人,その内に偽りのない人だ!」
Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 ナタナエルはイエスに言った,「どうしてわたしを知っておられるのですか」。 イエスは彼に答えた,「フィリポがあなたを呼ぶ前に,あなたがイチジクの木の下にいた時,わたしはあなたを見た」。
Nathanael said to him, “How do you know me?” Yeshua answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 ナタナエルはイエスに答えた, 「ラビ,あなたは神の子です! あなたはイスラエルの王です!」
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 イエスは彼に答えた,「『あなたがイチジクの木の下にいるのを見た』と,わたしが告げたので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」 。
Yeshua answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 彼に言った,「本当にはっきりとあなたに言う。これから先,あなた方は天が開けて,神のみ使いたちが人の子の上に上り下りするのを見るだろう」 。
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”