< ヨハネの福音書 6 >

1 こうした事ののち,イエスはティベリアスの海とも呼ばれるガリラヤの海の向こう岸へ出発した。
Después Jesús fue a Tiberias, al otro lado del mar de Galilea.
2 大群衆が彼に従った。彼が病気の人に対して行なったしるしを見たからである。
Mucha gente lo seguía, porque veían las señales que hacía en los enfermos.
3 イエスは山の中に上って行き,弟子たちと共にそこに座った。
Entonces Jesús subió a la colina y se sentó allí con sus discípulos.
4 ところで,ユダヤ人の過ぎ越しの祭りが近づいていた。
Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.
5 それで,イエスは目を上げて,大群衆が自分のもとに来ているのを見ると,フィリポに言った,「この人々に食べさせるために,どこでパンを買えるだろうか」 。
Cuando Jesús vio a la multitud que venía hacia Él, preguntó a Felipe: ¿Dónde compraremos pan para que coma esta multitud?
6 イエスは彼を試すためにこのことを言った。自分が行なおうとしていることを知っていたからである。
Esto decía para probarlo, porque Él sabía [lo ]que iba a hacer.
7 フィリポは答えた,「みんなが少しずつ受け取るとしても,二百デナリ分のパンでも彼らのためには十分ではないでしょう」。
Felipe le respondió: 200 denarios de pan no son suficientes para que cada uno reciba un poco.
8 弟子の一人で,シモン・ペトロの兄弟アンデレが言った,
Andrés, uno de sus discípulos, hermano de Simón Pedro, le dijo:
9 「ここに,大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも,こんなに大勢の人の間ではいったい何になるでしょう」。
Aquí está un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces. Pero, ¿qué es esto para tantos?
10 イエスは言った,「人々を座らせなさい」 。ところで,その場所には草がたくさんあった。そこで人々は座った。数にして,およそ五千人であった。
Jesús dijo: Manden que todos se recuesten. Había mucha hierba en el lugar. Entonces se reclinaron como 5.000 hombres.
11 イエスはパンを取り,感謝をささげてから,弟子たちに配り,弟子たちが座っている者たちに配った。魚も同じようにして,人々が望むだけ配った。
Luego Jesús tomó los panes y los peces, dio gracias y [los] repartió a [los] reclinados. Les [dio] cuanto querían.
12 人々が満ち足りると,弟子たちに言った,「何も無駄にならないように,残された切れ端を拾い集めなさい」 。
Cuando se saciaron dijo a sus discípulos: Recojan los pedazos que sobraron para que nada se pierda.
13 そこで彼らは拾い集め,大麦のパン五つから出た切れ端で十二のかごを一杯にした。それは,食べた人々が残したものであった。
Recogieron y llenaron 12 cestos con [los] pedazos que les sobraron de los cinco panes de cebada.
14 そのため,イエスの行なったしるしを見たとき,人々は言った,「これこそ本当に,世に来ることになっている預言者だ」。
Al ver la gente la señal que [Jesús] hizo, dijeron: En verdad, Éste es el Profeta que vendría al mundo.
15 それでイエスは,人々が来て,自分を王とするために力ずくで連れて行こうとしているのに気づき,ひとりで再び山へ退いた。
Pero Jesús, al entender que vendrían pronto para arrebatarlo y proclamarlo rey, volvió a retirarse Él solo a la montaña.
16 夕方になった時,弟子たちは海に下りて行った。
Cuando anochecía sus discípulos bajaron al mar.
17 そして彼らは舟に乗り込み,カペルナウムに向けて海を渡った。すでに暗くなっていたが,イエスは彼らのもとへ来ていなかった。
Entraron en una barca y se dirigieron hacia Cafarnaúm, al otro lado del mar. Ya era de noche, y Jesús aún no había llegado a ellos.
18 大風が吹いて,海は荒れていた。
El mar estaba agitado por un fuerte viento que soplaba.
19 それで,二十五ないし三十スタディアほどこいできたとき,彼らは海の上を歩いて舟に近づいて来るイエスを見た。それで彼らは恐れた。
Después de remar como cuatro o cinco kilómetros, vieron a Jesús Quien andaba sobre el mar y se acercaba a la barca. Se aterrorizaron.
20 しかし彼は彼らに言った,「わたしはある。恐れてはいけない」 。
Pero Él les dijo: ¡Yo soy, no teman!
21 それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。
Entonces quisieron recibirlo en la barca, y enseguida la barca atracó en la tierra a donde iban.
22 次の日,湖の向こう岸に立っていた大群衆は,弟子たちが乗り込んだ一そうのほかにはそこに舟がなかったこと,またイエスが弟子たちと共に舟に乗ることなく,弟子たちだけで出発したことに気が付いた。
Al día siguiente la multitud que quedó al otro lado del mar vio que allí no había sino una barquilla, y que Jesús no entró con sus discípulos en la barca, sino salieron solos.
23 しかしながら,主が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くの岸に,ティベリアスから数そうの舟が来た。
Otras barcas llegaron de Tiberias cerca del lugar donde dieron gracias al Señor y comieron pan.
24 それで群衆は,そこにイエスも弟子たちもいないことに気が付くと,舟に乗り込み,イエスを探してカペルナウムに来た。
Cuando vieron que Jesús y sus discípulos no estaban allí, subieron a las barcas y fueron a buscar a Jesús a Cafarnaúm.
25 湖の向こう岸で彼を見つけると,彼らは尋ねた,「ラビ,いつここにおいでになったのですか」。
Al hallarlo al otro lado del mar, le dijeron: Maestro, ¿cuándo llegaste acá?
26 イエスは彼らに答えた,「本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方がわたしを探しているのは,しるしを見たからではなく,パンを食べて満ち足りたからだ。
Jesús respondió: En verdad, en verdad les digo: Ustedes no me buscan porque vieron señales, sino porque comieron pan y se saciaron.
27 滅びる食物のためではなく,永遠の命へと残る食物のために働きなさい。それは人の子があなた方に与えるものだ。神なる父が彼に証印を押されたからだ」 。 (aiōnios g166)
No trabajen por la comida que perece, sino por la que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará, porque el Padre Dios selló a Éste. (aiōnios g166)
28 それで彼らは彼に言った,「神の業を行なうために,わたしたちは何をしなければなりませんか」。
Entonces le preguntaron: ¿Qué haremos para que practiquemos las obras de Dios?
29 イエスは彼らに答えた,「その方が遣わされた者を信じること,これが神の業だ」 。
Jesús respondió: Ésta es la obra de Dios: Que ustedes crean en Quien [Él] envió.
30 それで彼らは彼に言った,「わたしたちがそれを見てあなたを信じることができるよう,どんなしるしを行なわれるのですか。あなたはどんな業を行なってくださいますか。
Entonces le preguntaron: ¿Qué señal haces Tú para que [la] veamos y te creamos? ¿Cuál obra haces?
31 わたしたちの父祖たちは荒野でマンナを食べました。『天からパンを与えて彼らに食べさせた』と書いてあるとおりです」。
En el desierto nuestros antepasados comieron el maná, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
32 それでイエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方に天からのパンを与えたのはモーセではない。だが,わたしの父はあなた方に天からの真のパンを与えておられる。
Jesús les respondió: En verdad, en verdad les digo: Moisés no les dio el pan del cielo, sino mi Padre les da el verdadero Pan del cielo.
33 神のパンは,天から下って来て世に命を与えるものだからだ」 。
Porque el Pan de Dios es el que desciende del cielo y que da vida al mundo.
34 それで彼らは彼に言った,「主よ,このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
Entonces le pidieron: ¡Señor, danos siempre ese pan!
35 イエスは彼らに言った,「わたしがその命のパンだ。わたしのところに来る者は決して飢えることがなく,わたしを信じる者は決して渇くことがない。
Jesús les respondió: Yo soy el Pan de la Vida. El que viene a Mí, que de ningún modo tenga hambre, y el que cree en Mí, que de ningún modo tenga sed jamás.
36 だが,わたしはあなた方に告げた。あなた方はわたしを見たのに信じないと。
Pero les dije: Aunque me han visto, no creen.
37 父がわたしにお与えになる者はみな,わたしのところに来る。わたしのところに来た者を,わたしは決して追い払わない。
Todo lo que el Padre me da, vendrá a Mí. El que viene a Mí, que de ningún modo [Yo lo] eche fuera.
38 わたしが天から下って来たのは,自分の意志ではなく,わたしを遣わした方のご意志を行なうためだからだ。
Porque no descendí del cielo para hacer mi voluntad, sino la voluntad de Quien me envió.
39 わたしを遣わしたわたしの父のご意志とは,その方がわたしに与えられたすべての者をわたしが一人も失わずに,終わりの日にその者を生き返らせることだ。
La voluntad del Padre Quien me envió es que no pierda nada de todo lo que me dio, sino que lo resucite el día final.
40 わたしを遣わした方のご意志とは,子を見て信じる者がみな永遠の命を持ち,わたしが終わりの日に彼らすべてを生き返らせることだ」 。 (aiōnios g166)
Porque la voluntad de mi Padre es que todo el que mira al Hijo y cree en Él, tenga vida eterna, y Yo lo resucitaré el día final. (aiōnios g166)
41 それでユダヤ人たちは,彼が「わたしが天から下って来たパンだ」 と言ったことで,彼に関してつぶやいた。
Entonces los judíos refunfuñaban contra Él, porque dijo: Yo soy el Pan que descendió del cielo.
42 彼らは言った,「このイエスはヨセフの子であり,我々はその父と母を知っているではないか。それならどうして『わたしは天から下って来た』 と言うのだろう」。
Decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José? ¿No conocemos al padre y la madre? ¿Cómo dice ahora: Descendí del cielo?
43 それでイエスは彼らに答えた,「互いにつぶやくのはやめなさい。
Jesús respondió: No refunfuñen entre ustedes.
44 わたしを遣わした父が引き寄せてくださるのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできない。そして,わたしは終わりの日にその人を生き返らせる。
Nadie puede venir a Mí si el Padre que me envió no lo atrae. Y Yo lo resucitaré en el día final.
45 預言者たちの中に,『彼らはみな神によって教えられるだろう』と書いてある。それで,父から聞いて学んだ者はみなわたしのところへ来る。
Está escrito en los profetas: Todos serán enseñados por Dios. Todo el que oye y aprendió del Padre, viene a Mí.
46 神からの者のほかには,だれも父を見た者はいない。その者が父を見たのだ。
No [digo] que alguno vio al Padre, excepto el que vino de Dios. Éste vio al Padre.
47 本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしを信じる者は永遠の命を持っている。 (aiōnios g166)
En verdad, en verdad les digo: El que cree tiene vida eterna. (aiōnios g166)
48 わたしは命のパンだ。
Yo soy el Pan de la Vida.
49 あなた方の父祖たちは荒野でマンナを食べたが,死んでしまった。
Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto y murieron.
50 これは,だれでもそれから食べてなお死なないようにするために,天から下って来るパンだ。
Éste es el Pan que desciende del cielo, para que no muera el que coma de Él.
51 わたしは天から下って来た生きたパンだ。だれでもこのパンから食べる者は永遠に生きる。そう,世の命のためにわたしが与えるパンは,わたしの肉だ」 。 (aiōn g165)
Yo soy el Pan vivo que descendió del cielo. Si alguno come de este Pan, vivirá para siempre. Y ciertamente, el Pan que Yo daré por la vida del mundo es mi cuerpo. (aiōn g165)
52 それでユダヤ人たちは互いに論じ合って言った,「この人はどうやって自分の肉を与えて我々に食べさせることができるのか」。
Entonces los judíos discutían unos con otros: ¿Cómo puede Éste darnos a comer [su] cuerpo?
53 それでイエスは彼らに言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。人の子の肉を食べ,その血を飲まないなら,あなた方は自分の内に命を持っていない。
Jesús les dijo: En verdad, en verdad les digo: Si no comen la carne del Hijo del Hombre y beben su sangre, ustedes no tienen vida.
54 わたしの肉を食べ,わたしの血を飲む者は永遠の命を持っている。そして,わたしはその者を終わりの日に生き返らせる。 (aiōnios g166)
El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día final. (aiōnios g166)
55 わたしの肉は本当の食物であり,わたしの血は本当の飲み物だからだ。
Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida.
56 わたしの肉を食べ,わたしの血を飲む者はわたしの内にとどまっており,わたしも彼の内にとどまっている。
El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en Mí, y Yo en él.
57 生ける父がわたしを遣わされ,わたしが父によって生きているのと同じように,わたしを食物とする者はわたしによって生きる。
Como me envió el Padre que vive, y Yo vivo por el Padre, el que me come también vivirá por Mí.
58 これは天から下って来たパンだ。これは,わたしたちの父祖たちが食べても死んだようなものではない。このパンを食べる者は永遠に生きる」 。 (aiōn g165)
Éste es el Pan que descendió del cielo, no como el que los antepasados comieron, y murieron. El que mastica este Pan vivirá para siempre. (aiōn g165)
59 カペルナウムで教えていた際,彼は会堂でこれらの事を言った。
[Jesús] enseñó esto en una congregación de Cafarnaúm.
60 それで大勢の弟子たちは,この事を聞いて,こう言った。「わけが分からない。だれがこれを聞いていられようか」。
Al oír [esto], muchos de sus discípulos dijeron: Esta declaración es dura. ¿Quién puede aceptarla?
61 しかしイエスは,弟子たちがこのことでつぶやいているのを自分の内で知っていて,彼らに言った,「このことがあなた方をつまずかせるのか。
Entonces Jesús, al saber que sus discípulos refunfuñaban sobre esto, les preguntó: ¿Esto los conturba?
62 それなら,自分が以前いた所へ上って行く人の子を見たならどうだろう。
¿[No se conturbarían] si vieran al Hijo del Hombre que asciende adonde estaba?
63 命を与えるものは霊だ。肉は少しも益にならない。わたしがあなた方に語った言葉は霊であり,命だ。
El Espíritu es el que da vida. El cuerpo para nada aprovecha. Las Palabras que Yo les dije son Espíritu y Vida.
64 だが,あなた方のうちのある者は信じていない」 。というのは,イエスは,信じていない者,また自分を売り渡す者を,はじめから知っていたからである。
Pero algunos de ustedes no creen. (Porque desde [el] principio Jesús sabía quiénes eran y quién lo entregaría.)
65 彼は言った,「この理由のために,わたしはあなた方に,父が与えてくださったのでなければ,だれもわたしのところに来ることはできないと言ったのだ」 。
Por eso les expliqué que nadie puede venir a Mí si no le es concedido por el Padre.
66 このために,大勢の弟子たちが戻って行き,もはや彼と共に歩かなかった。
Por tanto muchos de sus discípulos volvieron atrás y no andaban con Él.
67 それでイエスは十二人に言った,「あなた方も去って行こうと思っているわけではないだろう」 。
Entonces Jesús dijo a los 12: ¿Quieren ustedes irse también?
68 シモン・ペトロが彼に答えた,「主よ,わたしたちはだれのところへ行きましょう。あなたは永遠の命の言葉を持っておられます。 (aiōnios g166)
Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tienes Palabras de vida eterna. (aiōnios g166)
69 わたしたちは,あなたがキリスト,生ける神の子だということを,信じ,知るようになりました」。
Nosotros creímos y sabemos que Tú eres el Santo de Dios.
70 イエスは彼らに答えた,「わたしがあなた方十二人を選んだのではないか。だが,あなた方のうちの一人は悪魔だ」 。
Jesús le respondió: ¿No los escogí Yo a ustedes los 12, y uno de ustedes es diablo?
71 ところで,彼はシモン・イスカリオトの子ユダに関して話したのであった。十二人の一人でありながら,彼を売り渡そうとしていたからである。
[Jesús] hablaba de Judas, [hijo] de Simón Iscariote, uno de los 12, quien lo entregaría.

< ヨハネの福音書 6 >