< ヨハネの福音書 1 >
1 はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
this One was in the beginning with God;
3 すべての物は彼を通して造られた。造られた物で,彼によらずに造られた物はなかった。
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
In Him was life, and the life was the light of men,
5 光は闇の中で輝くが,闇はそれに打ち勝たなかった。
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
6 神から遣わされた一人の人が現われた。その名はヨハネであった。
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
7 この人は証人として来た。光について証言するためであり,それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 彼自身は光ではなく,光について証言するために遣わされた。
that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
9 すべての人を啓発する真の光が世に来ようとしていた。
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
10 彼は世におり,世は彼を通して造られたのに,世は彼が分からなかった。
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
11 彼は自分の所有物のところに来たのに,彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
12 しかし,彼を受け入れたすべての者たち,その名を信じた者たちに,彼は神の子供となる権利を与えた。
but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
13 すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である。
who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
14 言葉は肉となってわたしたちの間に住んだ。わたしたちはその栄光を見た。父のひとり子に属する栄光であって,恵みと真理とに満ちていた。
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
15 ヨハネは彼について証言し,叫んで言った,「この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりまさっている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ」。
John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
16 わたしたちは皆,彼の充満の中から,恵みの上に恵みを受けた。
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
17 というのは,律法はモーセを通して与えられ,恵みと真理とはイエス・キリストを通して来たからだ。
for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 いまだ神を見た者はいない。父の懐にいるひとり子こそ,その方を知らせたのである。
No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
19 これは,ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして,「あなたはだれか」と尋ねさせた時の,ヨハネの証言である。
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
20 彼は告白して否まず,「わたしはキリストではない」と告白した。
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
21 彼らは彼に尋ねた,「それでは何か。あなたはエリヤか」。 彼は「そうではない」と言った。 「あなたはあの預言者か」。 彼は「違う」と答えた。
And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
22 それで彼らは彼に言った,「あなたはだれか。わたしたちを遣わした人たちに答えられるように,わたしたちに答えて欲しい。あなたは自分について何と言うのか」。
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
23 彼は言った,「わたしは,預言者イザヤが言ったように,『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声だ」。
He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
24 遣わされていた者たちはファリサイ人の出であった。
And those sent were of the Pharisees,
25 彼らは彼に尋ねた,「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら,なぜバプテスマを施すのか」。
and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 ヨハネは彼らに答えた,「わたしは水でバプテスマを施すが,あなた方の知らない方が,あなた方の間に立っている。
John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
27 わたしの後に来る方で,わたしよりも優れている。わたしはその方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
28 これらの事は,ヨルダンの向こうのベタニアで起こった。ヨハネはそこでバプテスマを施していたのである。
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 次の日,彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った,「見よ,世の罪を取り去る神の子羊だ!
On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりも優れている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ。
this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
31 わたしはこの方を知らなかった。だが,この理由でわたしは水でバプテスマを施しに来た。すなわち,この方がイスラエルに示されるためだ」。
and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
32 ヨハネは証言して言った,「わたしは,霊がハトのように天から下って,この方の上にとどまるのを見た。
And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
33 わたしはこの方が分からなかった。だが,水でバプテスマを施すためにわたしを遣わされた方が,わたしに言われた,『だれでも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら,その者が聖霊でバプテスマを施す者だ』。
and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
34 わたしは見たので,この方が神の子だということを証言している」。
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
35 また,次の日,ヨハネは自分の弟子のうちの二人と共に立っていた。
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
36 彼は歩いているイエスを見つめて言った,「見よ,神の子羊だ!」
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
37 二人の弟子は彼が話すのを聞いて,イエスに従った。
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 イエスは振り向いて,彼らが付いて来るのを見て,彼らに言った,「あなた方は何を求めているのか」 。 彼らは言った,「ラビ」(訳せば先生ということ),「どこにお泊まりですか」。
And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
39 彼は彼らに言った,「来て,見なさい」 。 彼らは行って,彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日,彼のところに泊まった。それは第十時ごろであった。
He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
40 ヨハネから聞いて彼に従った二人のうちの一人は,シモン・ペトロの兄弟アンデレであった。
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
41 この人は最初に自分の兄弟シモンを見つけて,「わたしたちはメシアを見つけた!」と言った。(メシアとは,訳せばキリストということ。)
this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
42 彼はシモンをイエスのもとに連れて行った。イエスは彼に目をとめて言った,「あなたはヨナの子シモンだ。あなたはケファと呼ばれるだろう」 。(ケファとは,訳せばペトロということ。)
and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
43 次の日,イエスはガリラヤに出かけることに決め,フィリポを見つけた。イエスは彼に言った,「わたしに従いなさい」 。
On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
44 ところでフィリポはベツサイダ,すなわちアンデレやペトロの町の生まれであった。
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 フィリポはナタナエルを見つけて言った,「わたしたちはモーセが律法の中に書き,預言者たちも書いた方を見つけた。すなわちヨセフの子,ナザレのイエスだ」。
Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
46 ナタナエルは彼に言った,「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。 フィリポは彼に言った,「来て,見なさい」。
And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て,彼についてこう言った。「見よ,本当のイスラエル人,その内に偽りのない人だ!」
Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
48 ナタナエルはイエスに言った,「どうしてわたしを知っておられるのですか」。 イエスは彼に答えた,「フィリポがあなたを呼ぶ前に,あなたがイチジクの木の下にいた時,わたしはあなたを見た」。
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
49 ナタナエルはイエスに答えた, 「ラビ,あなたは神の子です! あなたはイスラエルの王です!」
Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
50 イエスは彼に答えた,「『あなたがイチジクの木の下にいるのを見た』と,わたしが告げたので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」 。
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
51 彼に言った,「本当にはっきりとあなたに言う。これから先,あなた方は天が開けて,神のみ使いたちが人の子の上に上り下りするのを見るだろう」 。
and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”