< テトスへの手紙 2 >
But say the things which fit sound doctrine,
2 老人には自ら制することと謹嚴と謹愼とを勸め、また信仰と愛と忍耐とに健全ならんことを勸めよ。
that older men should be sober-minded, worthy of respect, self-controlled, sound in faith, in love, and in patience:
3 老いたる女にも同じく、清潔にかなふ行爲をなし、人を謗らず、大酒の奴隷とならず、善き事を教ふる者とならんことを勸めよ。
and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
5 謹愼と貞操とを守り、家の務をなし、仁慈をもち、己が夫に服はんことを教へしめよ。これ神の言の汚されざらん爲なり。
to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
Likewise, exhort the younger men to be sober minded;
7 なんぢ自ら凡ての事につきて善き業の模範を示せ。教をなすには邪曲なきことと謹嚴と、
in all things showing yourself an example of good works. In your teaching show integrity, seriousness,
8 責むべき所なき健全なる言とを以てすべし。これ逆ふ者をして我らの惡を言ふに由なく、自ら恥づる所あらしめん爲なり。
and a sound message that cannot be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
9 奴隷には己が主人に服ひ、凡ての事において之を喜ばせ、之に言ひ逆はず、
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
10 物を盜まず、反つて全き忠信を顯すべきことを勸めよ。これ凡ての事において我らの救主なる神の教を飾らん爲なり。
not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
11 凡ての人に救を得さする神の恩惠は既に顯れて、
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
12 不 敬虔と世の慾とを棄てて謹愼と正義と敬虔とをもて此の世を過し、 (aiōn )
instructing us to say "No" to ungodliness and worldly desires, and to live soberly, righteously, and godly in this present age; (aiōn )
13 幸福なる望、すなはち大なる神、われらの救主イエス・キリストの榮光の顯現を待つべきを我らに教ふ。
looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Yeshua Meshikha;
14 キリストは我等のために己を與へたまへり。是われらを諸般の不法より贖ひ出して、善き業に熱心なる特選の民を己がために潔めんとてなり。
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
15 なんぢ全き權威をもて此 等のことを語り、勸め、また責めよ。なんぢ人に輕んぜらるな。
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.