< 雅歌 1 >
Соломунова песма над песмама.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе девојке.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Вуци ме, за тобом ћемо трчати; уведе ме цар у ложницу своју; радоваћемо се и веселићемо се тобом, спомињаћемо љубав твоју више него вино; прави љубе те.
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Црна сам, али сам лепа, кћери јерусалимске, као шатори кидарски, као завеси Соломунови.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило; синови матере моје расрдивши се на ме поставише ме да чувам винограде, и не чувах свој виноград, који ја имам.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Кажи ми ти, ког љуби душа моја, где пасеш, где пландујеш? Јер зашто бих лутала међу стадима другова твојих?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Ако не знаш, најлепша између жена, пођи трагом за стадом, и паси јариће своје покрај станова пастирских.
Ти си ми, драга моја, као коњи у колима Фараоновим.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Образи су твоји окићени гривнама, и грло твоје низовима.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Начинићемо ти златне гривне са шарама сребрним.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Док је цар за столом, нард мој пушта свој мирис.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Драги ми је мој грозд кипров из винограда енгадских.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
Греде су нам у кућама кедрове, даске су нам јелове.