< 雅歌 1 >
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.