< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< 雅歌 1 >