< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.

< 雅歌 1 >