< 雅歌 1 >
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.