< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< 雅歌 1 >