< 雅歌 1 >
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!