< 雅歌 1 >
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.