< 雅歌 1 >
The song of songs, which is Solomon’s.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.