< 雅歌 1 >
Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.