< 雅歌 1 >
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.