< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
The song of songs, which is Solomon’s.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< 雅歌 1 >