< ローマ人への手紙 7 >

1 兄弟よ、なんぢら知らぬか、(われ律法を知る者に語る)律法は人の生ける間のみ之に主たるなり。
An ignoratis fratres (scientibus enim legem loquor) quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?
2 夫ある婦は律法によりて夫の生ける中は之に縛らる。然れど夫 死なば夫の律法より解かるるなり。
Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir eius, soluta est a lege viri.
3 されば夫の生ける中に他の人に適かば淫婦と稱へらるれど、夫 死なばその律法より解放さるる故に、他の人に適くとも淫婦とはならぬなり。
Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir eius, liberata est a lege viri: ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
4 わが兄弟よ、斯くのごとく汝 等もキリストの體により律法に就きて死にたり。これ他の者、すなはち死人の中より甦へらせられ給ひし者に適き、神のために實を結ばん爲なり。
Itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
5 われら肉に在りしとき、律法に由れる罪の情は我らの肢體のうちに働きて、死のために實を結ばせたり。
Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
6 されど縛られたる所に就きて我等いま死にて律法より解かれたれば、儀文の舊きによらず、靈の新しきに從ひて事ふることを得るなり。
nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
7 さらば何をか言はん、律法は罪なるか、決して然らず、律法に由らでは、われ罪を知らず、律法に『貪る勿れ』と言はずば、慳貪を知らざりき。
Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.
8 されど罪は機に乘じ誡命によりて各樣の慳貪を我がうちに起せり、律法なくば罪は死にたるものなり。
Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
9 われ曾て律法なくして生きたれど、誡命きたりし時に罪は生き、我は死にたり。
Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
10 而して我は生命にいたるべき誡命の反つて死に到らしむるを見出せり。
Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
11 これ罪は機に乘じ誡命によりて我を欺き、かつ之によりて我を殺せり。
Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
12 それ律法は聖なり、誡命もまた聖にして正しく、かつ善なり。
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.
13 されば善なるもの我に死となりたるか。決して然らず、罪は罪たることの現れんために、善なる者によりて我が内に死を來らせたるなり。これ誡命によりて罪の甚だしき惡とならん爲なり。
Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
14 われら律法は靈なるものと知る、されど我は肉なる者にて罪の下に賣られたり。
Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum venundatus sub peccato.
15 わが行ふことは我しらず、我が欲する所は之をなさず、反つて我が憎むところは之を爲すなり。
Quod enim operor, non intelligo. non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.
16 わが欲せぬ所を爲すときは律法の善なるを認む。
Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
17 然れば之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。
Nunc autem iam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
18 我はわが中、すなわち我が肉のうちに善の宿らぬを知る、善を欲すること我にあれど、之を行ふ事なければなり。
Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adiacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.
19 わが欲する所の善は之をなさず、反つて欲せぬ所の惡は之をなすなり。
Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.
20 我もし欲せぬ所の事をなさば、之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。
Si autem quod nolo, illud facio: iam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
21 然れば善をなさんと欲する我に惡ありとの法を、われ見出せり。
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adiacet:
22 われ中なる人にては神の律法を悦べど、
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
23 わが肢體のうちに他の法ありて、我が心の法と戰ひ、我を肢體の中にある罪の法の下に虜とするを見る。
video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
24 噫われ惱める人なるかな、此の死の體より我を救はん者は誰ぞ。
Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis huius?
25 我らの主イエス・キリストに頼りて神に感謝す、然れば我みづから心にては神の律法につかへ、内にては罪の法に事ふるなり。
Gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.

< ローマ人への手紙 7 >