< ローマ人への手紙 7 >

1 兄弟よ、なんぢら知らぬか、(われ律法を知る者に語る)律法は人の生ける間のみ之に主たるなり。
Or are ye ignorant, brethren, —for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth?
2 夫ある婦は律法によりて夫の生ける中は之に縛らる。然れど夫 死なば夫の律法より解かるるなり。
For, the married woman, unto her living husband is bound by law; but, if her husband have died, she hath received a full release from the law of her husband.
3 されば夫の生ける中に他の人に適かば淫婦と稱へらるれど、夫 死なばその律法より解放さるる故に、他の人に適くとも淫婦とはならぬなり。
Hence then, her husband being alive, an adulteress, shall she be called—if she become another man’s, but, if the husband have died, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she become another man’s.
4 わが兄弟よ、斯くのごとく汝 等もキリストの體により律法に就きて死にたり。これ他の者、すなはち死人の中より甦へらせられ給ひし者に適き、神のために實を結ばん爲なり。
So, then, my brethren, ye also, were made dead unto the law through the body of the Christ, to the end ye might become another’s—his who from among the dead was raised, in order that we might bring forth fruit unto God.
5 われら肉に在りしとき、律法に由れる罪の情は我らの肢體のうちに働きて、死のために實を結ばせたり。
For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death;
6 されど縛られたる所に就きて我等いま死にて律法より解かれたれば、儀文の舊きによらず、靈の新しきに從ひて事ふることを得るなり。
But, now, we have received full release from the law, by dying [in that] wherein we used to be held fast, so that we should be doing service—in newness of spirit and not in obsoleteness of letter.
7 さらば何をか言はん、律法は罪なるか、決して然らず、律法に由らでは、われ罪を知らず、律法に『貪る勿れ』と言はずば、慳貪を知らざりき。
What, then, shall we say? Is the law sin? Far be it! On the contrary, I had not discovered, sin, save through law, for even, of coveting, I had not been aware if, the law, had not kept on saying—Thou shall not covet;
8 されど罪は機に乘じ誡命によりて各樣の慳貪を我がうちに起せり、律法なくば罪は死にたるものなり。
Howbeit sin taking, occasion—through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead; —
9 われ曾て律法なくして生きたれど、誡命きたりし時に罪は生き、我は死にたり。
And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life,
10 而して我は生命にいたるべき誡命の反つて死に到らしむるを見出せり。
Whereas, I, died, —and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death;
11 これ罪は機に乘じ誡命によりて我を欺き、かつ之によりて我を殺せり。
For, sin, —taking occasion—through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me:
12 それ律法は聖なり、誡命もまた聖にして正しく、かつ善なり。
So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good.
13 されば善なるもの我に死となりたるか。決して然らず、罪は罪たることの現れんために、善なる者によりて我が内に死を來らせたるなり。これ誡命によりて罪の甚だしき惡とならん爲なり。
Did, then, that which is good, unto me become death? Far be it! But [it was] sin, that it might appear sin, through that which was good unto me working out death, in order that, exceeding sinful, might sin become through the commandment.
14 われら律法は靈なるものと知る、されど我は肉なる者にて罪の下に賣られたり。
For we know that, the law, is spiritual, —I, however, am a creature of flesh, sold under sin;
15 わが行ふことは我しらず、我が欲する所は之をなさず、反つて我が憎むところは之を爲すなり。
For, that which I am working out, I do not approve, —for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do:
16 わが欲せぬ所を爲すときは律法の善なるを認む。
Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right.
17 然れば之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。
Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me:
18 我はわが中、すなわち我が肉のうちに善の宿らぬを知る、善を欲すること我にあれど、之を行ふ事なければなり。
I know, in fact, that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, anything good; for, the wishing, lieth near me, but, the working out of what is right, not!
19 わが欲する所の善は之をなさず、反つて欲せぬ所の惡は之をなすなり。
For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise.
20 我もし欲せぬ所の事をなさば、之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。
Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me.
21 然れば善をなさんと欲する我に惡ありとの法を、われ見出せり。
Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near:
22 われ中なる人にては神の律法を悦べど、
I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man.
23 わが肢體のうちに他の法ありて、我が心の法と戰ひ、我を肢體の中にある罪の法の下に虜とするを見る。
But I behold a diverse law in my members, warring against the law of my mind and taking me captive in the law of sin which existeth in my members: —
24 噫われ惱める人なるかな、此の死の體より我を救はん者は誰ぞ。
Wretched, man am, I! Who shall rescue me out of this body doomed to death?
25 我らの主イエス・キリストに頼りて神に感謝す、然れば我みづから心にては神の律法につかへ、内にては罪の法に事ふるなり。
[But] thanks be unto God!—Through Jesus Christ our Lord. Hence, then, —I myself, with the mind, indeed, am in servitude unto a law of God; but; with the flesh; unto a law of sin.

< ローマ人への手紙 7 >