< ローマ人への手紙 6 >

1 されば何をか言はん、恩惠の増さんために罪のうちに止るべきか、
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2 決して然らず、罪に就きて死にたる我らは爭で尚その中に生きんや。
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
3 なんじら知らぬか、凡そキリスト・イエスに合ふバプテスマを受けたる我らは、その死に合ふバプテスマを受けしを。
Or don’t you know that all of us who were baptised into Christ Jesus were baptised into his death?
4 我らはバプテスマによりて彼とともに葬られ、その死に合せられたり。これキリスト父の榮光によりて死人の中より甦へらせられ給ひしごとく、我らも新しき生命に歩まんためなり。
We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
5 我らキリストに接がれて、その死の状にひとしくば、その復活にも等しかるべし。
For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection;
6 我らは知る、われらの舊き人、キリストと共に十字架につけられたるは、罪の體ほろびて、此ののち罪に事へざらん爲なるを。
knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.
7 そは死にし者は罪より脱るるなり。
For he who has died has been freed from sin.
8 我等もしキリストと共に死にしならば、また彼とともに活きんことを信ず。
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,
9 キリスト死人の中より甦へりて復 死に給はず、死もまた彼に主とならぬを我ら知ればなり。
knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him!
10 その死に給へるは罪につきて一たび死に給へるにて、その活き給へるは神につきて活き給へるなり。
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
11 斯くのごとく汝らも己を罪につきては死にたるもの、神につきては、キリスト・イエスに在りて活きたる者と思ふべし。
Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
12 されば罪を汝らの死ぬべき體に王たらしめて其の慾に從ふことなく、
Therefore don’t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
13 汝らの肢體を罪に献げて不義の器となさず、反つて死人の中より活き返りたる者のごとく己を神にささげ、その肢體を義の器として神に献げよ。
Also, do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
14 汝らは律法の下にあらずして恩惠の下にあれば、罪は汝らに主となる事なきなり。
For sin will not have dominion over you, for you are not under law, but under grace.
15 然らば如何に、我らは律法の下にあらず、恩惠の下にあるが故に、罪を犯すべきか、決して然らず。
What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
16 なんぢら知らぬか、己を献げ僕となりて、誰に從ふとも其の僕たることを。或は罪の僕となりて死に至り、或は從順の僕となりて義に至る。
Don’t you know that when you present yourselves as servants and obey someone, you are the servants of whomever you obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
17 然れど神に感謝す、汝 等はもと罪の僕なりしが、傳へられし教の範に心より從ひ、
But thanks be to God that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were delivered.
18 罪より解放されて義の僕となりたり。
Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
19 斯く人の事をかりて言ふは、汝らの肉よわき故なり。なんぢら舊その肢體をささげ、穢と不法との僕となりて不法に到りしごとく、今その肢體をささげ、義の僕となりて潔に到れ。
I speak in human terms because of the weakness of your flesh; for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
20 なんぢら罪の僕たりしときは義に對して自由なりき。
For when you were servants of sin, you were free from righteousness.
21 その時に今は恥とする所の事によりて何の實を得しか、これらの事の極は死なり。
What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
22 然れど今は罪より解放されて神の僕となりたれば、潔にいたる實を得たり、その極は永遠の生命なり。 (aiōnios g166)
But now, being made free from sin and having become servants of God, you have your fruit of sanctification and the result of eternal life. (aiōnios g166)
23 それ罪の拂ふ價は死なり、然れど神の賜物は我らの主キリスト・イエスにありて受くる永遠の生命なり。 (aiōnios g166)
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. (aiōnios g166)

< ローマ人への手紙 6 >