< ローマ人への手紙 6 >
1 されば何をか言はん、恩惠の増さんために罪のうちに止るべきか、
Eshe eebi noeteti? Ik' s'aato bí ayituwok'o morrats kup'ar beyonowa?
2 決して然らず、罪に就きて死にたる我らは爭で尚その中に生きんや。
Woteratse! no k'iron galetsok'o morratse galetswotsi wotefetsr aawk'oneya morratse kup'ar nobeeti?
3 なんじら知らぬか、凡そキリスト・イエスに合ふバプテスマを受けたる我らは、その死に合ふバプテスマを受けしを。
Krstos Iyesusnton ik wotosh gupets jamwots, b́ k'irono kaytswotsi wotosh, no guupetsok'o danatsteya?
4 我らはバプテスマによりて彼とともに葬られ、その死に合せられたり。これキリスト父の榮光によりて死人の中より甦へらせられ給ひしごとく、我らも新しき生命に歩まんためなり。
Gupon bínton noduukeyor b́k'ironowere kaytsuwotsi woterone, mansh Krstos Niho mangon k'irotse b́ tuutsok'o noowere handr beyon beetuwone.
5 我らキリストに接がれて、その死の状にひとしくば、その復活にも等しかるべし。
B́ k'iron bínton ik nowottsok'o k'irotse b́tuwon bínton ik wotituwone.
6 我らは知る、われらの舊き人、キリストと共に十字架につけられたるは、罪の體ほろびて、此ののち罪に事へざらん爲なるを。
No ats morretso no atse b́tuwituwok'o morrosh guuts nowoto b́ oritwok'o no ats nato Krstosnton jitetsok'o danfone.
K'irts asho morrosh kewewotse nas'o keshre.
8 我等もしキリストと共に死にしならば、また彼とともに活きんことを信ず。
Eshe Krstosnton nok'iriyakon bínton kashon nobetuwok'o amanituwone,
9 キリスト死人の中より甦へりて復 死に給はず、死もまた彼に主とならぬを我ら知ればなり。
Krstos k'irotse b́tuutsi jangosh gitlo b́ k'irawok'onat k'ironuwere bíyatse alo b́deshawok'o danfone.
10 その死に給へるは罪につきて一たび死に給へるにて、その活き給へるは神につきて活き給へるなり。
K'iroone b́jamon iknoto morrosh k'irre, kashon b́beyonmó Ik'oshe b́beyiri.
11 斯くのごとく汝らも己を罪につきては死にたるもの、神につきては、キリスト・イエスに在りて活きたる者と思ふべし。
Mank'o it k'iron k'alwok'o k'alewon morratse it k'aletsok'o Krstos Iyesus weeron Ik'osh kashon itbeyirwok'o taawwere.
12 されば罪を汝らの死ぬべき體に王たらしめて其の慾に從ふことなく、
Mansh morro it ats k'iritwatse alo b́detsetwok'onat it meets tewnosh keewetswotsi itn b́woshitwok'o eekk'ayere.
13 汝らの肢體を罪に献げて不義の器となさず、反つて死人の中より活き返りたる者のごとく己を神にささげ、その肢體を義の器として神に献げよ。
Mank'o it atsi kayuwotsi gondosh k'ac'o woshder morrosh kewik'ayere, ernmó k'irotse tuwat kashetswotsi it wottsok'o woshde'er it tooko Ik'osh t'intsuwere, it atsi kay jamwotsi kááwu finosh k'ac'o woshde'er Ik'osh kewiwere.
14 汝らは律法の下にあらずして恩惠の下にあれば、罪は汝らに主となる事なきなり。
And it beyir s'aatoniyere dasha bako nemoniyere dash wot b́k'aztsotse morro itn b́ keewo geyiratse.
15 然らば如何に、我らは律法の下にあらず、恩惠の下にあるが故に、罪を犯すべきか、決して然らず。
Eshe eege no eteti? Nemoniyere dash nowoto b́ oorere s'aatoniyere dash wotar morro finone eteya? B́jamon woteratse!
16 なんぢら知らぬか、己を献げ僕となりて、誰に從ふとも其の僕たることを。或は罪の僕となりて死に至り、或は從順の僕となりて義に至る。
Bísh alewosh guutswotsi wotosh it tooko bísh it t'iintsiruwosh, bísh it aleyirwosh b́guutsuwotsi it wottsok'o danatsteya? K'irosh morri guutswotsi wee kááwwotosh aleyi guutswots itne.
17 然れど神に感謝す、汝 等はもと罪の僕なりしが、傳へられし教の範に心より從ひ、
Itiye shin morrosh guutse it teshi, andmó itsh imets danosh it nibon itazazetsotse Ik'osh údo wotowe.
Morrosh guuts wototse nas'o keshat kááawu woti guutswotsi woterte.
19 斯く人の事をかりて言ふは、汝らの肉よわき故なり。なんぢら舊その肢體をささげ、穢と不法との僕となりて不法に到りしごとく、今その肢體をささげ、義の僕となりて潔に到れ。
Taa hank'o ashosh b́wotit noon keew keewon tkeewir ash azeyon maawuk it wottsatsne. Shin shin it atsi kay kayuwotsi bokiimish weeri gondonat nemalon beyosh guutswotsi woshdek'at it t'intstsok'o andoor itatsi kayuwots bo S'ayinetwok'o kááw wotosh guutswotsi woshde'er t'intswere.
20 なんぢら罪の僕たりしときは義に對して自由なりき。
Morrosh guutso itteshor kááwo fino finosh kic'erak itne b́teshi.
21 その時に今は恥とする所の事によりて何の實を得しか、これらの事の極は死なり。
Bére, manoor eebi it daatsi? And iti b́ jitsiyiruwoniyere okoon eegor daatsatste, keewhan b́ s'uwo k'ire.
22 然れど今は罪より解放されて神の僕となりたれば、潔にいたる實を得たり、その極は永遠の生命なり。 (aiōnios )
Andmó morri guuts wototse nas'o keshat Ik'o guutsuwotsi itwottsotse S'ayin woto daatsitute, weeronwere b́s'uwatse dúre dúri kashe. (aiōnios )
23 それ罪の拂ふ價は死なり、然れど神の賜物は我らの主キリスト・イエスにありて受くる永遠の生命なり。 (aiōnios )
Morrotse daatset k'awuntso k'ire, Ik'oke imet imonmó nodoonz Iyesus Krstosn daatset dúre dúri kashoniye. (aiōnios )