< ローマ人への手紙 4 >

1 さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
2 アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。
Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
3 聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。
Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
4 それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。
Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
5 されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。
Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
6 ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、
C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres:
7 『不法を免され、罪を蔽はれたる者は幸福なるかな、
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!
8 主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
9 されば此の幸福はただ割禮ある者にのみあるか、また割禮なき者にもあるか、我らは言ふ『アブラハムはその信仰を義と認められたり』と。
Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
10 如何なるときに義と認められたるか、割禮ののちか、無 割禮のときか、割禮の後ならず、無 割禮の時なり。
Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
11 而して無 割禮のときの信仰によれる義の印として割禮の徽を受けたり、これ無 割禮にして信ずる凡ての者の義と認められん爲に、その父となり、
Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée;
12 また割禮のみに由らず、我らの父アブラハムの無 割禮のときの信仰の跡をふむ割禮ある者の父とならん爲なり。
Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
13 アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。
En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;
14 もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
15 それ律法は怒を招く、律法なき所には罪を犯すこともなし。
Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
16 この故に世嗣たることの恩惠に干らんために信仰に由るなり、是かの約束のアブラハムの凡ての裔、すなわち律法による裔のみならず、彼の信仰に效ふ裔にも堅うせられん爲なり。
C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,
17 彼はその信じたる所の神、すなはち死人を活し、無きものを有るものの如く呼びたまふ神の前にて、我等すべての者の父たるなり。録して『われ汝を立てて多くの國人の父とせり』とあるが如し。
Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
18 彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。
Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
19 かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、
Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
20 不 信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、
Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
21 その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。
Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
22 之に由りて其の信仰を義と認められたり。
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
23 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
24 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
25 主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

< ローマ人への手紙 4 >