< ローマ人への手紙 4 >

1 さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。
What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh?
2 アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。
for if Abraham were justified by works, he hath something to boast of; but this he hath not before God:
3 聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。
for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness."
4 それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。
Now to him that worketh the reward is not reckoned as a favor, but as a debt:
5 されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。
but to him that worketh not, but believeth on Him who justifieth the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
6 ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、
As David also describeth the blessedness of the man to whom: God imputeth righteousness without works, saying,
7 『不法を免され、罪を蔽はれたる者は幸福なるかな、
"Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered:
8 主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin."
9 されば此の幸福はただ割禮ある者にのみあるか、また割禮なき者にもあるか、我らは言ふ『アブラハムはその信仰を義と認められたり』と。
Now is this blessedness upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
10 如何なるときに義と認められたるか、割禮ののちか、無 割禮のときか、割禮の後ならず、無 割禮の時なり。
How then was it accounted to him? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 而して無 割禮のときの信仰によれる義の印として割禮の徽を受けたり、これ無 割禮にして信ずる凡ての者の義と認められん爲に、その父となり、
And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of the faith which he had in uncircumcision: that he might be the father of all that believe though not circumcised, that righteousness may be imputed to them also:
12 また割禮のみに由らず、我らの父アブラハムの無 割禮のときの信仰の跡をふむ割禮ある者の父とならん爲なり。
and the father of circumcision to those, who not only are of the circumcision, but also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
13 アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。
For the promise made to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of faith:
14 もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
for if they only that are of the law be heirs, faith is made useless, and the promise is become of no effect.
15 それ律法は怒を招く、律法なき所には罪を犯すこともなし。
Now the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression.
16 この故に世嗣たることの恩惠に干らんために信仰に由るなり、是かの約束のアブラハムの凡ての裔、すなわち律法による裔のみならず、彼の信仰に效ふ裔にも堅うせられん爲なり。
And therefore it is of faith, that it might be by grace, that so the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
17 彼はその信じたる所の神、すなはち死人を活し、無きものを有るものの如く呼びたまふ神の前にて、我等すべての者の父たるなり。録して『われ汝を立てて多くの國人の父とせり』とあるが如し。
(as it is written, "I have made thee a father of many nations,") in the sight of Him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not as if they were:
18 彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。
who against hope believed, with hope, that he should be the father of many nations, according to that which was said unto him, "So shall thy seed be."
19 かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、
And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about an hundred years old; nor the deadness of Sarah's womb.
20 不 信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、
He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God,
21 その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。
and being fully persuaded, that what was promised He was able to perform:
22 之に由りて其の信仰を義と認められたり。
and therefore it was imputed to him for righteousness.
23 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
Now it was not written on his account only, that it was imputed to him:
24 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
but for our sakes also, to him it will be imputed, as we believe on Him that raised up Jesus our Lord from the dead:
25 主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

< ローマ人への手紙 4 >