< ローマ人への手紙 4 >

1 さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
2 アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
3 聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。
For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
4 それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
5 されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。
But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
6 ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、
Even as David also pronounces blessing on the one to whom God counts righteousness apart from works,
7 『不法を免され、罪を蔽はれたる者は幸福なるかな、
"Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered.
8 主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
9 されば此の幸福はただ割禮ある者にのみあるか、また割禮なき者にもあるか、我らは言ふ『アブラハムはその信仰を義と認められたり』と。
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Abraham as righteousness.
10 如何なるときに義と認められたるか、割禮ののちか、無 割禮のときか、割禮の後ならず、無 割禮の時なり。
How then was it credited? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 而して無 割禮のときの信仰によれる義の印として割禮の徽を受けたり、これ無 割禮にして信ずる凡ての者の義と認められん爲に、その父となり、
He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, so that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be credited to them.
12 また割禮のみに由らず、我らの父アブラハムの無 割禮のときの信仰の跡をふむ割禮ある者の父とならん爲なり。
The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
13 アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。
For the promise to Abraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
14 もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
15 それ律法は怒を招く、律法なき所には罪を犯すこともなし。
For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
16 この故に世嗣たることの恩惠に干らんために信仰に由るなり、是かの約束のアブラハムの凡ての裔、すなわち律法による裔のみならず、彼の信仰に效ふ裔にも堅うせられん爲なり。
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the descendants, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
17 彼はその信じたる所の神、すなはち死人を活し、無きものを有るものの如く呼びたまふ神の前にて、我等すべての者の父たるなり。録して『われ汝を立てて多くの國人の父とせり』とあるが如し。
As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
18 彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。
Who hoped in spite of hopeless circumstances, with the result that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "so will your descendants be."
19 かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、
And not being weak in faith, he considered his own body, which was as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
20 不 信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、
Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
21 その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。
and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22 之に由りて其の信仰を義と認められたり。
And therefore "it was credited to him as righteousness."
23 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
24 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Yeshua our Lord from the dead,
25 主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

< ローマ人への手紙 4 >