< ローマ人への手紙 4 >
1 さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2 アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。
For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
3 聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
4 それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5 されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
6 ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
7 『不法を免され、罪を蔽はれたる者は幸福なるかな、
[Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
9 されば此の幸福はただ割禮ある者にのみあるか、また割禮なき者にもあるか、我らは言ふ『アブラハムはその信仰を義と認められたり』と。
[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
10 如何なるときに義と認められたるか、割禮ののちか、無 割禮のときか、割禮の後ならず、無 割禮の時なり。
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 而して無 割禮のときの信仰によれる義の印として割禮の徽を受けたり、これ無 割禮にして信ずる凡ての者の義と認められん爲に、その父となり、
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
12 また割禮のみに由らず、我らの父アブラハムの無 割禮のときの信仰の跡をふむ割禮ある者の父とならん爲なり。
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.
13 アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。
For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14 もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
15 それ律法は怒を招く、律法なき所には罪を犯すこともなし。
Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
16 この故に世嗣たることの恩惠に干らんために信仰に由るなり、是かの約束のアブラハムの凡ての裔、すなわち律法による裔のみならず、彼の信仰に效ふ裔にも堅うせられん爲なり。
Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
17 彼はその信じたる所の神、すなはち死人を活し、無きものを有るものの如く呼びたまふ神の前にて、我等すべての者の父たるなり。録して『われ汝を立てて多くの國人の父とせり』とあるが如し。
(As it is written, I have made thee a father of many nations, ) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
18 彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
19 かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb:
20 不 信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
21 その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
25 主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.