< ローマ人への手紙 3 >
1 さらばユダヤ人に何の優るる所ありや、また割禮に何の益ありや。
Quid ergo amplius Iudaeo est? aut quae utilitas circumcisionis?
2 凡ての事に益おほし、先づ第一に彼らは神の言を委ねられたり。
Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
3 されど如何ん、ここに信ぜざる者ありとも、その不 信は神の眞實を廢つべきか。
quid enim si quidam illorum non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuavit? Absit.
4 決して然らず、人をみな虚僞 者とすとも神を誠實とすべし。録して『なんぢは其の言にて義とせられ、審かるるとき勝を得給はん爲なり』とあるが如し。
Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: Ut iustificeris in sermonibus tuis: et vincas cum iudicaris.
5 然れど若し我らの不義は神の義を顯すとせば何と言はんか、怒を加へたまふ神は不義なるか(こは人の言ふごとく言ふなり)
Si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?
6 決して然らず、若し然あらば神は如何にして世を審き給ふべき。
(secundum hominem dico.) Absit. alioquin quomodo iudicabit Deus hunc mundum?
7 わが虚僞によりて神の誠實いよいよ顯れ、その榮光とならんには、いかで我なほ罪人として審かるる事あらん。
Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor?
8 また『善を來らせん爲に惡をなすは可からずや』(或 者われらを譏りて之を我らの言なりといふ)かかる人の罪に定めらるるは正し。
et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio iusta est.
9 さらば如何ん、我らの勝る所ありや、有ることなし。我ら既にユダヤ人もギリシヤ人もみな罪の下に在りと告げたり。
Quid ergo? praecellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Iudaeos, et Graecos omnes sub peccato esse,
sicut scriptum est: Quia non est iustus quisquam:
non est intelligens, non est requirens Deum.
12 みな迷ひて相 共に空しくなれり、善をなす者なし、一人だになし。
Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt, non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
13 彼らの咽は開きたる墓なり、舌には詭計あり、口唇のうちには蝮の毒あり、
Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: Venenum aspidum sub labiis eorum:
Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
Contritio, et infelicitas in viis eorum:
et viam pacis non cognoverunt:
18 その眼前に神をおそるる畏なし』とあるが如し。
Non est timor Dei ante oculos eorum.
19 それ律法の言ふところは律法の下にある者に語ると我らは知る、これは凡ての口ふさがり、神の審判に全世界の服せん爲なり。
Scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:
20 律法の行爲によりては、一人だに神のまへに義とせられず、律法によりて罪は知らるるなり。
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
21 然るに今や律法の外に神の義は顯れたり、これ律法と預言者とに由りて證せられ、
Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est: testificata a lege et Prophetis.
22 イエス・キリストを信ずるに由りて凡て信ずる者に與へたまふ神の義なり。之には何 等の差別あるなし。
Iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi in omnes, et super omnes, qui credunt in eum: non enim est distinctio:
23 凡ての人、罪を犯したれば神の榮光を受くるに足らず、
Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
24 功なくして神の恩惠により、キリスト・イエスにある贖罪によりて義とせらるるなり。
Iustificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quae est in Christo Iesu,
25 即ち神は忍耐をもて過來しかたの罪を見遁し給ひしが、己の義を顯さんとて、キリストを立て、その血によりて信仰によれる宥の供物となし給へり。
quem proposuit Deus propitiatorem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
26 これ今おのれの義を顯して、自ら義たらん爲、またイエスを信ずる者を義とし給はん爲なり。
in sustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore: ut sit ipse iustus, et iustificans eum, qui est ex fide Iesu Christi.
27 さらば誇るところ何處にあるか。既に除かれたり、何の律法に由りてか、行爲の律法か、然らず、信仰の律法に由りてなり。
Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.
28 我らは思ふ、人の義とせらるるは、律法の行爲によらず、信仰に由るなり。
Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.
29 神はただユダヤ人のみの神なるか、また異邦人の神ならずや、然り、また異邦人の神なり。
An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et Gentium? Immo et Gentium.
30 神は唯一にして、割禮ある者を信仰によりて義とし、割禮なき者をも信仰によりて義とし給へばなり。
Quoniam quidem unus est Deus, qui iustificat circumcisionem ex fide, et praeputium per fidem.
31 然らば我ら信仰をもて律法を空しくするか、決して然らず、反つて律法を堅うするなり。
Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.