< ローマ人への手紙 3 >
1 さらばユダヤ人に何の優るる所ありや、また割禮に何の益ありや。
Quid ergo amplius Judæo est? aut quæ utilitas circumcisionis?
2 凡ての事に益おほし、先づ第一に彼らは神の言を委ねられたり。
Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
3 されど如何ん、ここに信ぜざる者ありとも、その不 信は神の眞實を廢つべきか。
Quid enim si quidam illorum non crediderunt? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.
4 決して然らず、人をみな虚僞 者とすとも神を誠實とすべし。録して『なんぢは其の言にて義とせられ、審かるるとき勝を得給はん爲なり』とあるが如し。
Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: [Ut justificeris in sermonibus tuis: et vincas cum judicaris.]
5 然れど若し我らの不義は神の義を顯すとせば何と言はんか、怒を加へたまふ神は不義なるか(こは人の言ふごとく言ふなり)
Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?
6 決して然らず、若し然あらば神は如何にして世を審き給ふべき。
secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?
7 わが虚僞によりて神の誠實いよいよ顯れ、その榮光とならんには、いかで我なほ罪人として審かるる事あらん。
Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator judicor?
8 また『善を來らせん爲に惡をなすは可からずや』(或 者われらを譏りて之を我らの言なりといふ)かかる人の罪に定めらるるは正し。
et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio justa est.
9 さらば如何ん、我らの勝る所ありや、有ることなし。我ら既にユダヤ人もギリシヤ人もみな罪の下に在りと告げたり。
Quid ergo? præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,
sicut scriptum est: [Quia non est justus quisquam:
non est intelligens, non est requirens Deum.
12 みな迷ひて相 共に空しくなれり、善をなす者なし、一人だになし。
Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
13 彼らの咽は開きたる墓なり、舌には詭計あり、口唇のうちには蝮の毒あり、
Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: venenum aspidum sub labiis eorum:
quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
contritio et infelicitas in viis eorum:
et viam pacis non cognoverunt:
18 その眼前に神をおそるる畏なし』とあるが如し。
non est timor Dei ante oculos eorum.]
19 それ律法の言ふところは律法の下にある者に語ると我らは知る、これは凡ての口ふさがり、神の審判に全世界の服せん爲なり。
Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:
20 律法の行爲によりては、一人だに神のまへに義とせられず、律法によりて罪は知らるるなり。
quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
21 然るに今や律法の外に神の義は顯れたり、これ律法と預言者とに由りて證せられ、
Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis.
22 イエス・キリストを信ずるに由りて凡て信ずる者に與へたまふ神の義なり。之には何 等の差別あるなし。
Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio:
23 凡ての人、罪を犯したれば神の榮光を受くるに足らず、
omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
24 功なくして神の恩惠により、キリスト・イエスにある贖罪によりて義とせらるるなり。
Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,
25 即ち神は忍耐をもて過來しかたの罪を見遁し給ひしが、己の義を顯さんとて、キリストを立て、その血によりて信仰によれる宥の供物となし給へり。
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
26 これ今おのれの義を顯して、自ら義たらん爲、またイエスを信ずる者を義とし給はん爲なり。
in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.
27 さらば誇るところ何處にあるか。既に除かれたり、何の律法に由りてか、行爲の律法か、然らず、信仰の律法に由りてなり。
Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.
28 我らは思ふ、人の義とせらるるは、律法の行爲によらず、信仰に由るなり。
Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
29 神はただユダヤ人のみの神なるか、また異邦人の神ならずや、然り、また異邦人の神なり。
An Judæorum Deus tantum? nonne et gentium? Immo et gentium:
30 神は唯一にして、割禮ある者を信仰によりて義とし、割禮なき者をも信仰によりて義とし給へばなり。
quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
31 然らば我ら信仰をもて律法を空しくするか、決して然らず、反つて律法を堅うするなり。
Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.