< ローマ人への手紙 3 >
1 さらばユダヤ人に何の優るる所ありや、また割禮に何の益ありや。
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 凡ての事に益おほし、先づ第一に彼らは神の言を委ねられたり。
Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
3 されど如何ん、ここに信ぜざる者ありとも、その不 信は神の眞實を廢つべきか。
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 決して然らず、人をみな虚僞 者とすとも神を誠實とすべし。録して『なんぢは其の言にて義とせられ、審かるるとき勝を得給はん爲なり』とあるが如し。
May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgement.”
5 然れど若し我らの不義は神の義を顯すとせば何と言はんか、怒を加へたまふ神は不義なるか(こは人の言ふごとく言ふなり)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
6 決して然らず、若し然あらば神は如何にして世を審き給ふべき。
May it never be! For then how will God judge the world?
7 わが虚僞によりて神の誠實いよいよ顯れ、その榮光とならんには、いかで我なほ罪人として審かるる事あらん。
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 また『善を來らせん爲に惡をなすは可からずや』(或 者われらを譏りて之を我らの言なりといふ)かかる人の罪に定めらるるは正し。
Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
9 さらば如何ん、我らの勝る所ありや、有ることなし。我ら既にユダヤ人もギリシヤ人もみな罪の下に在りと告げたり。
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 みな迷ひて相 共に空しくなれり、善をなす者なし、一人だになし。
They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
13 彼らの咽は開きたる墓なり、舌には詭計あり、口唇のうちには蝮の毒あり、
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
“Their feet are swift to shed blood.
Destruction and misery are in their ways.
The way of peace, they haven’t known.”
18 その眼前に神をおそるる畏なし』とあるが如し。
“There is no fear of God before their eyes.”
19 それ律法の言ふところは律法の下にある者に語ると我らは知る、これは凡ての口ふさがり、神の審判に全世界の服せん爲なり。
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgement of God.
20 律法の行爲によりては、一人だに神のまへに義とせられず、律法によりて罪は知らるるなり。
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
21 然るに今や律法の外に神の義は顯れたり、これ律法と預言者とに由りて證せられ、
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Torah and the Prophets;
22 イエス・キリストを信ずるに由りて凡て信ずる者に與へたまふ神の義なり。之には何 等の差別あるなし。
even the righteousness of God through faith in Yeshua the Messiah to all and on all those who believe. For there is no distinction,
23 凡ての人、罪を犯したれば神の榮光を受くるに足らず、
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 功なくして神の恩惠により、キリスト・イエスにある贖罪によりて義とせらるるなり。
being justified freely by his grace through the redemption that is in Messiah Yeshua,
25 即ち神は忍耐をもて過來しかたの罪を見遁し給ひしが、己の義を顯さんとて、キリストを立て、その血によりて信仰によれる宥の供物となし給へり。
whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
26 これ今おのれの義を顯して、自ら義たらん爲、またイエスを信ずる者を義とし給はん爲なり。
to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Yeshua.
27 さらば誇るところ何處にあるか。既に除かれたり、何の律法に由りてか、行爲の律法か、然らず、信仰の律法に由りてなり。
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 我らは思ふ、人の義とせらるるは、律法の行爲によらず、信仰に由るなり。
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29 神はただユダヤ人のみの神なるか、また異邦人の神ならずや、然り、また異邦人の神なり。
Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
30 神は唯一にして、割禮ある者を信仰によりて義とし、割禮なき者をも信仰によりて義とし給へばなり。
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
31 然らば我ら信仰をもて律法を空しくするか、決して然らず、反つて律法を堅うするなり。
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.