< ローマ人への手紙 2 >
1 されば凡て人を審く者よ、なんぢ言ひ遁るる術なし、他の人を審くは、正しく己を罪するなり。人をさばく汝もみづから同じ事を行へばなり。
Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.
2 かかる事をおこなふ者を罪する神の審判は眞理に合へりと我らは知る。
Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.
3 かかる事をおこなふ者を審きて自己これを行ふ人よ、なんぢ神の審判を遁れんと思ふか。
Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei?
4 神の仁慈なんぢを悔改に導くを知らずして、その仁慈と忍耐と寛容との豐なるを輕んずるか。
an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit?
5 なんぢ頑固と悔改めぬ心とにより、己のために神の怒を積みて、その正しき審判の顯るる怒の日に及ぶなり。
Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,
qui reddet unicuique secundum opera ejus:
7 耐へ忍びて善をおこない光榮と尊貴と朽ちざる事とを求むる者には、永遠の生命をもて報い、 (aiōnios )
iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam: (aiōnios )
8 徒黨により眞理に從はずして不義にしたがう者には、怒と憤恚とをもて報い給はん。
iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.
9 すべて惡をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも患難と苦難とあり。
Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci:
10 凡て善をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも光榮と尊貴と平安とあらん。
gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:
non enim est acceptio personarum apud Deum.
12 凡そ律法なくして罪を犯したる者は律法なくして滅び、律法ありて罪を犯したる者は律法によりて審かるべし。
Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.
13 律法を聞くもの神の前に義たるにあらず、律法をおこなふ者のみ義とせらるべし。――
Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.
14 律法を有たぬ異邦人、もし本性のまま律法に載せたる所をおこなふ時は、律法を有たずともおのづから己が律法たるなり。
Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex:
15 即ち律法の命ずる所のその心に録されたるを顯し、おのが良心もこれを證をなして、その念、たがひに或は訴へ或は辯明す。――
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,
16 是わが福音に云へる如く、神のキリスト・イエスによりて人々の隱れたる事を審きたまふ日に成るべし。
in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
17 汝ユダヤ人と稱へられ、律法に安んじ、神を誇り、
Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,
18 その御意を知り、律法に教へられて善惡を辨へ、
et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
19 また律法のうちに知識と眞理との式を有てりとして、盲人の手引、暗黒にをる者の光明、
confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,
20 愚なる者の守役、幼兒の教師なりと自ら信ずる者よ、
eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.
21 何ゆゑ人に教へて己を教へぬか、竊む勿れと宣べて自ら竊むか、
Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris:
22 姦淫する勿れと言ひて姦淫するか、偶像を惡みて宮の物を奪ふか、
qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.
24 録して『神の名は汝らの故によりて異邦人の中に涜さる』とあるが如し。
(Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
25 なんぢ律法を守らば割禮は益あり、律法を破らば汝の割禮は無 割禮となるなり。
Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.
26 割禮なき者も律法の義を守らば、その無 割禮は割禮とせらるるにあらずや。
Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur?
27 本性のまま割禮なくして律法を全うする者は、儀文と割禮とありてなほ律法をやぶる汝を審かん。
et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es?
28 それ表面のユダヤ人はユダヤ人たるにあらず、肉に在る表面の割禮は割禮たるにあらず。
Non enim qui in manifesto, Judæus est: neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio:
29 隱なるユダヤ人はユダヤ人なり、儀文によらず、靈による心の割禮は割禮なり、その譽は人よりにあらず、神より來るなり。
sed qui in abscondito, Judæus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.