< ローマ人への手紙 16 >

1 我ケンクレヤの教會の執事なる我らの姉妹フィベを汝らに薦む。
Ma muta shi nan Fibi uhenu uru me una katuma kam kani anyimo udenge unigura ukankiriya.
2 なんぢら主にありて聖徒たるに相應しく彼を容れ、何にても其の要する所を助けよ、彼は夙くより多くの人の保護者また我が保護者たり。
Kaba ni me in tari tirere barki Asere. Una anu tarsa Asere, benki ni me vat anyimo imum me sa ma nyara ahira ashi. Barki me ma benki anu gbardang upata umime.
3 プリスカとアクラとに安否を問へ、彼らはキリスト・イエスに在る我が同勞者にして、
Iso nin Briskila wan Akila, aroni akatuma kam anyimo Ayesu unu bura uru.
4 わが生命のために己の首をも惜まざりき。彼らに感謝するは、ただ我のみならず、異邦人の諸 教會もまた然り。
Andesa wa nya iriba iweme barki mi daki mi mani cas, in gusa ankoi. Iso vat anu tarsa Asere.
5 又その家にある教會にも安否を問へ。又わが愛するエパネトに安否を問へ。彼はアジヤにて結べるキリストの初の實なり。
Iso anu tarsa Asere atikura ti we me, iso ni Abainitas, desa me mani ma tubi utarsa Asere anyimo ani pin nu Asiya.
6 汝 等のために甚く勞せしマリヤに安否を問へ。
Iso ni Maryamu, desa ma wuzi shi katuma in iriba ka inde.
7 我とともに囚人たりし我が同族アンデロニコとユニアスとに安否を問へ、彼らは使徒たちの中に名聲あり、かつ我に先だちてキリストに歸せし者なり。
Iso nin Andaranikas nan Yuniyas, anuhenu um aroni sa atirin duru, andesa wa raa anyimo ani dura ni Yesu, har ma wu agizam ukaba Asere.
8 主にありて我が愛するアンプリヤに安否を問へ。
Iso ni Amfiliyas, unu usum anyimo utarsa Asere.
9 キリストにある我らの同勞者ウルパノと我が愛するスタキスとに安否を問へ。
Isoni Urbanus uroni ukatuma anyimo utarsa Asere, nan unu su um Istakis.
10 キリストに在りて錬達せるアペレに安否を問へ。アリストブロの家の者に安否を問へ。
Iso ni Abalis, desa ma hem ime anyimo utarsa Asere, iso ni anu Aristobulus.
11 わが同族ヘロデオンに安否を問へ。ナルキソの家なる主に在る者に安否を問へ。
Iso ni uhenu um Harudiyan, iso ni andesa wa tarsa Asere anyimo Narkisas.
12 主に在りて勞せしツルパナとツルポサとに安否を問へ。主に在りて甚く勞せし愛するペルシスに安否を問へ。
Iso ni Tarafina nan Tarafusa, ana akatuma kasere, iso ni Barsisa unu uso, desa ma wuzi katuma in kadure.
13 主に在りて選ばれたるルポスと其の母とに安否を問へ、彼の母は我にもまた母なり。
Iso ni Rufus, desa ma suso nice anyimo utarsa Asere, nan ka a'ino ameme cangi.
14 アスンクリト、フレゴン、ヘルメス、パトロバ、ヘルマス及び彼らと偕に在る兄弟たちに安否を問へ。
Iso ni Asinkiitas, nan Filiguna, nan Hamisa, nan Baturobas, nan Hamasa, nan nihenu sa wazi nan we.
15 ピロロゴ及びユリヤ、ネレオ及びその姉妹、またオルンパ及び彼らと偕に在る凡ての聖徒に安否を問へ。
Iso ni Fililigusa, nan Yuliya, nan Niriyas, nan kuhenu me, nan Ulumfas, vat anu utarsa Asere an desa wazi nan we.
16 潔き接吻をもて互に安否を問へ。キリストの諸 教會みな汝らに安否を問ふ。
Iso ni acece ashi in ni isi nihuma, vat anu tarsa Asere wa iso shi.
17 兄弟よ、われ汝らに勸む、おほよそ汝らの學びし教に背きて分離を生じ、顛躓をおこす者に心して之に遠ざかれ。
Nihenu, ana me inzi unu igizo ushi, tarsa ni seke nan an desa wa hari shi ahira imum me sa ida dungura shi, w adi wu shi i pilliko. Wuna ni piit nan we.
18 かかる者は我らの主キリストに事へず、反つて己が腹に事へ、また甘き言と媚諂とをもて質朴なる人の心を欺くなり。
Barki usasana anu agino me wada tarsa Asere in kadure ba, wa tarsa imum me sa wadi ati puru tiwe tini. Unu kunna tize tima cico ti we me bati wa gamirka ana muriba muhuma.
19 汝らの從順は凡ての人に聞えたれば、我なんぢらの爲に喜べり。而して我が欲する所は、汝らが善に智く、惡に疏からんことなり。
Abanga usheu ushi me, amara kode aba, i ne ini izin ina puru arum barki shi, in nyara shi iwu imumu ihuma iriba ishi me, i cukuno mei mashi ma da zoni anyimo imumu iburi.
20 平和の神は速かにサタンを汝らの足の下に碎き給ふべし。願はくは我らの主イエスの恩惠、なんぢらと偕に在らんことを。
Asere unu nyiza iriba irum madi patilka unu buri ugino me anyimo ati buna tishi me. Asere iriba isheu ma cukuno anyimo ashi me.
21 わが同勞者テモテ及び我が同族ルキオ、ヤソン、ソシパテロ汝らに安否を問ふ。
Timoti uroni ukatuma kam, ma iso shi, ane ani Lukiyas nan Yason, nan Susibataras anu henu um.
22 この書を書ける我テルテオも主にありて汝らに安否を問ふ。
Mi Tarfiyas unu nyettike ihori ige me, in iso shi barki Asere.
23 我と全 教會との家主ガイオ汝らに安否を問ふ。町の庫司エラストと兄弟クワルトと汝らに安否を問ふ。
Gayus una kura am, nan vat anu tarsa Asere, wa iso shi, Arastas unu inso uturunga ti ni pin, nan nuhenu uru Kawartas wa iso shi.
24 [なし]
Asere iriba isheu ma cukuno ahira ashi me vat. Icukuno ani me.
25 願はくは長き世のあひだ隱れたれども、 (aiōnios g166)
Ana me ahira adesa ma bari ma wu shi itonno barki katuma ku boo tize tu Ugomo Asere sa izini, usuro ushe uni abuki imum me sa ya impi datti utuba. (aiōnios g166)
26 今 顯れて、永遠の神の命にしたがひ、預言者たちの書によりて信仰の從順を得しめん爲に、もろもろの國人に示されたる奧義の默示に循へる我が福音と、イエス・キリストを宣ぶる事とによりて、汝らを堅うし得る、 (aiōnios g166)
Ana me sa a poko ta cukuno arusa tini, adi buu tini ahira anu zatu tarsa Asere, barki unyetike sa wa wuzi wanu dungurka wa Asere unu uzatu ibinani, barki anu zatu tarsa Aserebwa tarsi. (aiōnios g166)
27 唯一の智き神に、榮光 世々 限りなくイエス・キリストに由りて在らんことを、アァメン。 (aiōn g165)
Ninonzo ni cukuno ahira Asere sarki ibinani, i cukuno ani me. (aiōn g165)

< ローマ人への手紙 16 >