< ローマ人への手紙 15 >
1 われら強き者はおのれを喜ばせずして、力なき者の弱を負ふべし。
Now we who are strong ought to bear with the weaknesses of those who are without strength; we ought not to please ourselves.
2 おのおの隣 人の徳を建てん爲に、その益を圖りて之を喜ばすべし。
Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
3 キリストだに己を喜ばせ給はざりき。録して『なんぢを謗る者の謗は我に及べり』とあるが如し。
For even Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached yoʋ fell on me.”
4 夙くより録されたる所は、みな我らの教訓のために録ししものにして、聖書の忍耐と慰安とによりて希望を保たせんとてなり。
For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
5 願はくは忍耐と慰安との神、なんぢらをしてキリスト・イエスに效ひ、互に思を同じうせしめ給はん事を。
Now may the God of endurance and encouragement grant you to have the same mind toward one another, following the example of Christ Jesus,
6 これ汝らが心を一つにし口を一つにして、我らの主イエス・キリストの父なる神を崇めん爲なり。
so that with one accord and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 此の故にキリスト汝らを容れ給ひしごとく、汝らも互に相 容れて神の榮光を彰すべし。
Therefore receive one another, just as Christ has received you, to the glory of God.
8 われ言ふ、キリストは神の眞理のために割禮の役者となり給へり。これ先祖たちの蒙りし約束を堅うし給はん爲、
Now I say that Christ Jesus has become a servant to the circumcised on behalf of the truth of God in order to confirm the promises that were made to the fathers,
9 また異邦人も憐憫によりて神を崇めんためなり。録して『この故に、われ異邦人の中にて汝を讃めたたへ、又なんぢの名を謳はん』とあるが如し。
so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will confess yoʋ among the Gentiles; I will sing praise to yoʋr name.”
And again it says, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
11 又いはく『もろもろの國人よ、主を讃め奉れ、もろもろの民よ、主を稱へ奉れ』
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol him, all you peoples.”
12 又イザヤ言ふ『エツサイの萠薛 生じ、異邦人を治むるもの興らん。異邦人は彼に望をおかん』
And again, Isaiah says, “The root of Jesse will appear, he who arises to rule the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
13 願はくは希望の神、信仰より出づる凡ての喜悦と平安とを汝らに滿たしめ、聖 靈の能力によりて希望を豐ならしめ給はんことを。
Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
14 わが兄弟よ、われは汝らが自ら善に滿ち、もろもろの知識に滿ちて互に訓戒し得ることを確く信ず。
I myself am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish others.
15 されど我なほ汝らに憶ひ出させん爲に、ここかしこ少しく憚らずして書きたる所あり、これ神の我に賜ひたる恩惠に因る。
But I have written to you rather boldly in part, brothers, by way of reminder, because of the grace that was given to me by God
16 即ち異邦人のためにキリスト・イエスの仕人となり、神の福音につきて祭司の職をなす。これ異邦人の聖 靈によりて潔められ、御心に適ふ献物とならん爲なり。
to be a minister of Jesus Christ to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.
17 されば、われ神の事につきては、キリスト・イエスによりて誇る所あり。
Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus in my service to God.
18 我は、キリストの異邦人を服はせん爲に我を用ひて、言と業と、
For I will not dare to speak of anything other than what Christ has accomplished through me to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19 また徴と不思議との能力、および聖 靈の能力にて働き給ひし事のほかは敢へて語らず、エルサレムよりイルリコの地方に到るまで、徧くキリストの福音を充たせり。
by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 我は努めて他人の置ゑたる基礎のうへに建てじとて、未だキリストの御名の稱へられぬ所にのみ福音を宣傅へり。
And in this way I aspire to preach the gospel where the name of Christ has not been heard, so that I do not build upon another's foundation,
21 録して『未だ彼のことを傳へられざりし者は見、いまだ聞かざりし者は悟るべし』とあるが如し。
but as it is written, “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”
22 この故に、われ汝らに往かんとせしが、しばしば妨げられたり。
That is why I have often been hindered from coming to you.
23 されど今は此の地方に働くべき處なく、且なんぢらに往かんことを多年 切に望みゐたれば、
But now, since I no longer have a place in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
24 イスパニヤに赴かんとき立寄りて汝らを見、ほぼ意に滿つるを得てのち汝らに送られんとを望むなり。
I will come to you when I go to Spain. For I hope to see you when I pass through, and to have you send me on my way there, once I have first enjoyed your company for a while.
25 されど今、聖徒に事へん爲にエルサレムに往かんとす。
But now I am going to Jerusalem to serve the saints.
26 マケドニアとアカヤとの人々は、エルサレムに在る聖徒の貧しき者に幾許かの施與をするを善しとせり。
For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
27 實に之を善しとせり、また聖徒に對して斯くする負債あり。異邦人もし彼らの靈の物に與りたらんには、肉の物をもて彼らに事ふべきなり。
They were pleased to do so, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in the spiritual blessings of the Jews, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
28 されば此の事を成し了へ、この果を付してのち、汝らを歴てイスパニヤに往かん。
So when I have finished this task and have sealed to them this fruit, I will set out for Spain and visit you on the way.
29 われ汝らに到るときは、キリストの滿ち足れる祝福をもて到らんことを知る。
And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
30 兄弟よ、我らの主イエス・キリストにより、また御靈の愛によりて汝らに勸む、なんぢらの祈のうちに、我とともに力を盡して我がために神に祈れ。
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf.
31 これユダヤにをる從はぬ者の中より我が救はれ、又エルサレムに對する我が務の聖徒の心に適ひ、
Pray that I may be rescued from those in Judea who refuse to believe and that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints,
32 かつ神の御意により、歡喜をもて汝 等にいたり、共に安んぜん爲なり。
so that I may come to you in joy by the will of God and be refreshed together with you.
33 願はくは平和の神なんぢら衆と偕に在さんことを、アァメン。
May the God of peace be with you all. Amen.