< ローマ人への手紙 15 >

1 われら強き者はおのれを喜ばせずして、力なき者の弱を負ふべし。
We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
2 おのおの隣 人の徳を建てん爲に、その益を圖りて之を喜ばすべし。
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
3 キリストだに己を喜ばせ給はざりき。録して『なんぢを謗る者の謗は我に及べり』とあるが如し。
For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
4 夙くより録されたる所は、みな我らの教訓のために録ししものにして、聖書の忍耐と慰安とによりて希望を保たせんとてなり。
For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
5 願はくは忍耐と慰安との神、なんぢらをしてキリスト・イエスに效ひ、互に思を同じうせしめ給はん事を。
Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
6 これ汝らが心を一つにし口を一つにして、我らの主イエス・キリストの父なる神を崇めん爲なり。
so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 此の故にキリスト汝らを容れ給ひしごとく、汝らも互に相 容れて神の榮光を彰すべし。
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
8 われ言ふ、キリストは神の眞理のために割禮の役者となり給へり。これ先祖たちの蒙りし約束を堅うし給はん爲、
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
9 また異邦人も憐憫によりて神を崇めんためなり。録して『この故に、われ異邦人の中にて汝を讃めたたへ、又なんぢの名を謳はん』とあるが如し。
so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
10 また曰く『異邦人よ、主の民と共に喜べ』
Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”
11 又いはく『もろもろの國人よ、主を讃め奉れ、もろもろの民よ、主を稱へ奉れ』
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.”
12 又イザヤ言ふ『エツサイの萠薛 生じ、異邦人を治むるもの興らん。異邦人は彼に望をおかん』
And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear, One who will arise to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will put their hope.”
13 願はくは希望の神、信仰より出づる凡ての喜悦と平安とを汝らに滿たしめ、聖 靈の能力によりて希望を豐ならしめ給はんことを。
Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
14 わが兄弟よ、われは汝らが自ら善に滿ち、もろもろの知識に滿ちて互に訓戒し得ることを確く信ず。
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.
15 されど我なほ汝らに憶ひ出させん爲に、ここかしこ少しく憚らずして書きたる所あり、これ神の我に賜ひたる恩惠に因る。
However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
16 即ち異邦人のためにキリスト・イエスの仕人となり、神の福音につきて祭司の職をなす。これ異邦人の聖 靈によりて潔められ、御心に適ふ献物とならん爲なり。
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
17 されば、われ神の事につきては、キリスト・イエスによりて誇る所あり。
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
18 我は、キリストの異邦人を服はせん爲に我を用ひて、言と業と、
I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
19 また徴と不思議との能力、および聖 靈の能力にて働き給ひし事のほかは敢へて語らず、エルサレムよりイルリコの地方に到るまで、徧くキリストの福音を充たせり。
by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 我は努めて他人の置ゑたる基礎のうへに建てじとて、未だキリストの御名の稱へられぬ所にのみ福音を宣傅へり。
In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
21 録して『未だ彼のことを傳へられざりし者は見、いまだ聞かざりし者は悟るべし』とあるが如し。
Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
22 この故に、われ汝らに往かんとせしが、しばしば妨げられたり。
That is why I have often been hindered from coming to you.
23 されど今は此の地方に働くべき處なく、且なんぢらに往かんことを多年 切に望みゐたれば、
But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
24 イスパニヤに赴かんとき立寄りて汝らを見、ほぼ意に滿つるを得てのち汝らに送られんとを望むなり。
I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
25 されど今、聖徒に事へん爲にエルサレムに往かんとす。
Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
26 マケドニアとアカヤとの人々は、エルサレムに在る聖徒の貧しき者に幾許かの施與をするを善しとせり。
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
27 實に之を善しとせり、また聖徒に對して斯くする負債あり。異邦人もし彼らの靈の物に與りたらんには、肉の物をもて彼らに事ふべきなり。
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
28 されば此の事を成し了へ、この果を付してのち、汝らを歴てイスパニヤに往かん。
So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
29 われ汝らに到るときは、キリストの滿ち足れる祝福をもて到らんことを知る。
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 兄弟よ、我らの主イエス・キリストにより、また御靈の愛によりて汝らに勸む、なんぢらの祈のうちに、我とともに力を盡して我がために神に祈れ。
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
31 これユダヤにをる從はぬ者の中より我が救はれ、又エルサレムに對する我が務の聖徒の心に適ひ、
Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
32 かつ神の御意により、歡喜をもて汝 等にいたり、共に安んぜん爲なり。
so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
33 願はくは平和の神なんぢら衆と偕に在さんことを、アァメン。
The God of peace be with all of you. Amen.

< ローマ人への手紙 15 >