< ローマ人への手紙 12 >

1 されば兄弟よ、われ神のもろもろの慈悲によりて汝らに勸む、己が身を神の悦びたまふ潔き活ける供物として献げよ、これ靈の祭なり。
Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
2 又この世に效ふな、神の御意の善にして悦ぶべく、かつ全きことを辨へ知らんために、心を更へて新にせよ。 (aiōn g165)
Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. (aiōn g165)
3 われ與へられし恩惠によりて汝 等おのおのに告ぐ、思ふべき所を超えて自己を高しとすな。神のおのおのに分ち給ひし信仰の量にしたがひ愼みて思ふべし。
Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
4 人は一つ體におほくの肢あれども、凡ての肢その運用を同じうせぬ如く、
Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
5 我らも多くあれど、キリストに在りて一つ體にして、各人たがひに肢たるなり。
ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
6 われらが有てる賜物はおのおの與へられし恩惠によりて異なる故に、或は預言あらば信仰の量にしたがひて預言をなし、
Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
7 或は務あらば務をなし、或は教をなす者は教をなし、
sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
8 或は勸をなす者は勸をなし、施す者はをしみなく施し、治むる者は心を盡して治め、憐憫をなす者は喜びて憐憫をなすべし。
qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
9 愛には虚僞あらざれ、惡はにくみ、善はしたしみ、
Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
10 兄弟の愛をもて互に愛しみ、禮儀をもて相 讓り、
caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:
11 勤めて怠らず、心を熱くし、主につかへ、
sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
12 望みて喜び、患難にたへ、祈を恆にし、
spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:
13 聖徒の缺乏を賑し、旅人を懇ろに待せ、
necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.
14 汝らを責むる者を祝し、これを祝して詛ふな。
Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
15 喜ぶ者と共によろこび、泣く者と共になけ。
Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:
16 相 互に心を同じうし、高ぶりたる思をなさず、反つて卑きに附け。なんぢら己を聰しとすな。
idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
17 惡をもて惡に報いず、凡ての人のまへに善からんことを圖り、
nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
18 汝らの爲し得るかぎり力めて凡ての人と相 和げ。
Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
19 愛する者よ、自ら復讐すな、ただ神の怒に任せまつれ。録して『主いひ給ふ、復讐するは我にあり、我これに報いん』とあり。
non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.
20 『もし汝の仇 飢ゑなば之に食はせ、渇かば之に飮ませよ、なんぢ斯するは熱き火を彼の頭に積むなり』
Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
21 惡に勝たるることなく、善をもて惡に勝て。
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

< ローマ人への手紙 12 >