< 詩篇 91 >

1 至上者のもとなる隠れたるところにすまふその人は全能者の蔭にやどらん
Laus Cantici David. Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.
2 われヱホバのことを宣て ヱホバはわが避所わが城わがよりたのむ神なりといはん
Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum: Deus meus sperabo in eum.
3 そは神なんぢを狩人のわなと毒をながす疫癘よりたすけいだしたまふべければなり
Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.
4 かれその翮をもてなんぢを庇ひたまはん なんぢその翼の下にかくれん その眞實は盾なり干なり
Scapulis suis obumbrabit tibi: et sub pennis eius sperabis:
5 夜はおどろくべきことあり晝はとびきたる矢あり
Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno,
6 幽暗にはあゆむ疫癘あり日午にはそこなふ勵しき疾あり されどなんぢ畏るることあらじ
A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: ab incursu, et dæmonio meridiano.
7 千人はなんぢの左にたふれ萬人はなんぢの右にたふる されどその災害はなんぢに近づくことなからん
Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: ad te autem non appropinquabit.
8 なんぢの眼はただこの事をみるのみ なんぢ惡者のむくいを見ん
Verumtamen oculis tuis considerabis: et retributionem peccatorum videbis.
9 なんぢ曩にいへりヱホバはわが避所なりと なんぢ至上者をその住居となしたれば
Quoniam tu es Domine spes mea: Altissimum posuisti refugium tuum.
10 災害なんぢにいたらず苦難なんぢの幕屋に近づかじ
Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
11 そは至上者なんぢのためにその使者輩におほせて 汝があゆむもろもろの道になんぢを守らせ給へばなり
Quoniam angelis suis mandavit de te: ut custodiant te in omnibus viis tuis.
12 彼ら手にてなんぢの足の石にふれざらんために汝をささへん
In manibus portabunt te: ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
13 なんぢは獅と蝮とをふみ壯獅と蛇とを足の下にふみにじらん
Super aspidem, et basiliscum ambulabis: et conculcabis leonem et draconem.
14 彼その愛をわれにそそげるがゆゑに我これを助けん かれわが名をしるがゆゑに我これを高處におかん
Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
15 かれ我をよはば我こたへん 我その苦難のときに偕にをりて之をたすけ之をあがめん
Clamabit ad me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum et glorificabo eum.
16 われ長寿をもてかれを足はしめ且わが救をしめさん
Longitudine dierum replebo eum: et ostendam illi salutare meum.

< 詩篇 91 >