< 詩篇 90 >
1 主よなんぢは往古より世々われらの居所にてましませり
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
2 山いまだ生いでず汝いまだ地と世界とをつくりたまはざりしとき 永遠よりとこしへまでなんぢは神なり
Avant que les montagnes soient nées et que tu aies formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es Dieu.
3 なんぢ人を塵にかへらしめて宣はく 人の子よなんぢら歸れと
Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes.
4 なんぢの目前には千年もすでにすぐる昨日のごとく また夜間のひとときにおなじ
Car 1 000 ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
5 なんぢこれらを大水のごとく流去らしめたまふ かれらは一夜の寝のごとく朝にはえいづる靑草のごとし
Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, – au matin, comme l’herbe qui reverdit:
Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche.
7 われらはなんぢの怒によりて消うせ 汝のいきどほりによりて怖まどふ
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
8 汝われらの不義をみまへに置 われらの隠れたるつみを聖顔のひかりのなかにおきたまへり
Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
9 われらのもろもろの日はなんぢの怒によりて過去り われらがすべての年のつくるは一息のごとし
Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée.
10 われらが年をふる日は七十歳にすぎず あるひは壯やかにして八十歳にいたらん されどその誇るところはただ勤勞とかなしみとのみ その去ゆくこと速かにしてわれらもまた飛去れり
Les jours de nos années montent à 70 ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à 80 ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car [notre vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons.
11 誰かなんぢの怒のちからを知らんや たれか汝をおそるる畏にたくらべて汝のいきどほりをしらんや
Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux?
12 願くはわれらにおのが日をかぞふることををしへて智慧のこころを得しめたまへ
Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
13 ヱホバよ歸りたまへ斯ていくそのときを歴たまふや ねがはくは汝のしもべらに係れるみこころを變へたまへ
Éternel! retourne-toi. – Jusques à quand? – Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs.
14 ねがはくは朝にわれらを汝のあはれみにてあきたらしめ 世をはるまで喜びたのしませたまへ
Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
15 汝がわれらを苦しめたまへるもろもろの日と われらが禍害にかかれるもろもろの年とにたくらべて我儕をたのしませたまへ
Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.
16 なんぢの作爲をなんぢの僕等に なんぢの榮光をその子等にあらはしたまへ
Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils.
17 斯てわれらの神ヱホバの佳美をわれらのうへにのぞましめ われらの手のわざをわれらのうへに確からしめたまへ 願くはわれらの手のわざを確からしめたまへ
Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l’œuvre de nos mains: oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.