< 詩篇 89 >
1 われヱホバの憐憫をとこしへにうたはん われ口もてヱホバの眞實をよろづ代につげしらせん
Psalmus, Intellectus Ethan Israelitae. Misericordias Domini in aeternum cantabo. In generatione et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
2 われいふ あはれみは永遠にたてらる 汝はその眞實をかたく天にさだめたまはんと
Quoniam dixisti: In aeternum misericordia aedificabitur in caelis: praeparabitur veritas tua in eis.
3 われわが撰びたるものと契約をむすびわが僕ダビデにちかひたり
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
4 われなんぢの裔をとこしへに固うしなんぢの座位をたてて代々におよばしめん (セラ)
usque in aeternum praeparabo semen tuum. Et aedificabo in generatione, et generationem sedem tuam.
5 ヱホバよもろもろの天はなんぢの奇しき事跡をほめん なんぢの眞實もまた潔きものの會にてほめらるべし
Confitebuntur caeli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 蒼天にてたれかヱホバに類ふものあらんや 神の子のなかに誰かヱホバのごとき者あらんや
Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
7 神はきよきものの公會のなかにて畏むべきものなり その四周にあるすべての者にまさりて懼るべきものなり
Deus, qui glorificatur in concilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
8 萬軍の神ヱホバよヤハよ汝のごとく大能あるものは誰ぞや なんぢの眞實はなんぢをめぐりたり
Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 なんぢ海のあるるををさめ その浪のたちあがらんときは之をしづめたまふなり
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
10 なんぢラハブを殺されしもののごとく撃碎きおのれの仇どもを力ある腕をもて打散したまへり
Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
11 もろもろの天はなんぢのもの地もまた汝のものなり世界とその中にみつるものとはなんぢの基したまへるなり
Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti:
12 北と南はなんぢ造りたまへり タボル、ヘルモンはなんぢの名によりて歓びよばふ
aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
13 なんぢは大能のみうでをもちたまふ なんぢの手はつよく汝のみぎの手はたかし
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 義と公平はなんぢの寳座のもとゐなり あはれみと眞實とは聖顔のまへにあらはれゆく
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam:
15 よろこびの音をしる民はさいはひなり ヱホバよかれらはみかほの光のなかをあゆめり
beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 かれらは名によりて終日よろこび 汝の義によりて高くあげられたり
et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
17 かれらの力の榮光はなんぢなり 汝の惠によりてわれらの角はたかくあげられん
Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 そはわれらの盾はヱホバに屬われらの王はイスラエルの聖者につけり
Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
19 そのとき異象をもてなんぢの聖徒につげたまはく われ佑助をちからあるものに委ねたり わが民のなかより一人をえらびて高くあげたり
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
20 われわが僕ダビデをえて之にわが聖膏をそそげり
Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
21 わが手はかれとともに堅くわが臂はかれを強くせん
Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
22 仇かれをしへたぐることなし惡の子かれを苦しむることなからん
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 われかれの前にそのもろもろの敵をたふし彼をにくめるものを撃ん
Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
24 されどわが眞實とわが憐憫とはダビデとともに居り わが名によりてその角はたかくあげられん
Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 われ亦かれの手を海のうへにおき そのみぎの手を河のうへにおかん
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
26 ダビデ我にむかひて汝はわが父わが神わがすくひの岩なりとよばん
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meae:
27 われまた彼をわが初子となし地の王たちのうち最もたかき者となさん
Et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae.
28 われとこしへに憐憫をかれがためにたもち 之とたてし契約はかはることなかるべし
In aeternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
29 われまたその裔をとこしへに存へ そのくらゐを天の日數のごとくながらへしめん
Et ponam in saeculum saeculi semen eius: et thronum eius sicut dies caeli.
30 もしその子わが法をはなれ わが審判にしたがひて歩まず
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
32 われ杖をもてかれらの愆をただし鞭をもてその邪曲をただすべし
Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
33 されど彼よりわが憐憫をことごとくはとりさらず わが眞實をおとろへしむることなからん
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
34 われおのれの契約をやぶらず己のくちびるより出しことをかへじ
Neque prophanabo testamentum meum: et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 われ曩にわが聖をさして誓へり われダビデに虚偽をいはじ
Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
36 その裔はとこしへにつづきその座位は日のごとく恒にわが前にあらん
semen eius in aeternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
37 また月のごとく永遠にたてられん空にある證人はまことなり (セラ)
et sicut Luna perfecta in aeternum: et testis in caelo fidelis.
38 されどその受膏者をとほざけて棄たまへり なんぢ之をいきどほりたまへり
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
39 なんぢ己がしもべの契約をいみ 其かんむりをけがして地にまでおとし給へり
Evertisti testamentum servi tui: prophanasti in terra Sanctuarium eius.
40 またその垣をことごとく倒し その保砦をあれすたれしめたまへり
Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
41 その道をすぐるすべての者にかすめられ隣人にののしらる
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
42 なんぢかれが敵のみぎの手をたかく擧そのもろもろの仇をよろこばしめたまへり
Exaltasti dexteram deprimentium eum: laetificasti omnes inimicos eius.
43 なんぢかれの劍の刃をふりかへして戰闘にたつに堪へざらしめたまひき
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
45 その年若き日をちぢめ恥をそのうへに覆たまへり (セラ)
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
46 ヱホバよかくて幾何時をへたまふや自己をとこしへに隠したまふや忿怒は火のもゆるごとくなるべきか
Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
47 ねがはくはわが時のいかに短かきかを思ひたまへ 汝いたづらにすべての人の子をつくりたまはんや
Memorare quae mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 誰かいきて死をみず又おのがたましひを陰府より救ひうるものあらんや (セラ) (Sheol )
Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol )
49 主よなんぢが眞實をもてダビデに誓ひたまへる昔日のあはれみはいづこにありや
Ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
50 主よねがはくはなんぢの僕のうくる謗をみこころにとめたまへ ヱホバよ汝のもろもろの仇はわれをそしりなんぢの受膏者のあしあとをそしれり 我もろもろの民のそしりをわが懐中にいだく
Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
51 主よねがはくはなんぢの僕のうくる謗をみこころにとめたまへ ヱホバよ汝のもろもろの仇はわれをそしりなんぢの受膏者のあしあとをそしれり 我もろもろの民のそしりをわが懐中にいだく
Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
52 ヱホバは永遠にほむべきかな アーメン アーメン
Benedictus Dominus in aeternum: fiat, fiat.