< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
Пісня. Псалом синів Кореєвих. Керівнику хору. На мотив махалат лаанот. Повчання Гемана-езрахітянина. Господи, Боже мого спасіння, вдень я волаю до Тебе, вночі – я перед Тобою.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Нехай молитва моя дійде до Твого обличчя, схили Твоє вухо до крику мого.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
Бо душа моя наситилася стражданнями й життя моє наблизилося до царства смерті. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
Мене зараховано до тих, хто спускається до прірви; я став як муж, що не має сили.
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Я покинутий між мертвими, немов ті убиті, що лежать у могилі, про яких Ти більше не згадуєш і які відкинуті від руки Твоєї.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Ти поклав мене в глибоку прірву, у темні закутки безодні.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Твій гнів тяжіє наді мною, і усіма могутніми хвилями Твоїми Ти пригнітив мене. (Села)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Ти віддалив від мене моїх знайомих, зробив мене огидою для них. Мене замкнуто, і я не можу вийти;
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
очі мої виснажилися від гніту. Я кликав до Тебе, Господи, щодня, простягав до Тебе свої долоні.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Хіба Ти твориш чудеса для померлих? Чи духи померлих встануть, щоб славити Тебе?
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Чи буде звіщатися в могилі милість Твоя і вірність Твоя – в безодні Погибелі?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Хіба серед мороку звіщають чудеса Твої і праведність Твою – у землі забуття?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
Я ж, Господи, волаю до Тебе, із самого ранку моя молитва йде Тобі назустріч.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Чому, Господи, Ти цураєшся душі моєї, ховаєш обличчя Твоє від мене?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
Від юності своєї я пригнічений і виснажений, знесилився, несучи тягар жахів Твоїх.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Твоя лють пройшла наді мною, жахи Твої знесилили мене.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
Вони, як вода, оточують мене цілий день, разом облягають мене.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Ти віддалив від мене приятеля й друга, темні закутки [стали] моїми знайомими.

< 詩篇 88 >