< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
Senhor Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
Porque a minha alma está cheia de angustias, e a minha vida se approxima da sepultura. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
Estou contado com aquelles que descem ao abysmo: estou como homem sem forças,
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Apartado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quaes te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Pozeste-me no abysmo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Sobre mim peza o teu furor: tu me affligiste com todas as tuas ondas (Selah)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Alongaste de mim os meus conhecidos, pozeste-me em extrema abominação para com elles: estou fechado, e não posso sair.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
A minha vista desmaia por causa da afflicção: Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selah)
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Será annunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Saber-se-hão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Senhor, porque rejeitas a minha alma? porque escondes de mim a tua face?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
Estou afflicto, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade: emquanto soffro os teus terrores, estou distrahido.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
A tua ardente indignação sobre mim vae passando: os teus terrores me teem retalhado.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
Elles me rodeiam todo o dia como agua; elles juntos me sitiam.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.

< 詩篇 88 >