< 詩篇 88 >
1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Su «Macalat». Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita. Signore, Dio della mia salvezza, davanti a te grido giorno e notte.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio lamento.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol )
Io sono colmo di sventure, la mia vita è vicina alla tomba. (Sheol )
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa, sono come un morto ormai privo di forza.
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
E' tra i morti il mio giaciglio, sono come gli uccisi stesi nel sepolcro, dei quali tu non conservi il ricordo e che la tua mano ha abbandonato.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Mi hai gettato nella fossa profonda, nelle tenebre e nell'ombra di morte.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Pesa su di me il tuo sdegno e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Hai allontanato da me i miei compagni, mi hai reso per loro un orrore. Sono prigioniero senza scampo;
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
si consumano i miei occhi nel patire. Tutto il giorno ti chiamo, Signore, verso di te protendo le mie mani.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Compi forse prodigi per i morti? O sorgono le ombre a darti lode?
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà negli inferi?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi, la tua giustizia nel paese dell'oblio?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
Ma io a te, Signore, grido aiuto, e al mattino giunge a te la mia preghiera.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Perché, Signore, mi respingi, perché mi nascondi il tuo volto?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
Sono infelice e morente dall'infanzia, sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
mi circondano come acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Hai allontanato da me amici e conoscenti, mi sono compagne solo le tenebre.