< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
Drottinn, þú Guð minn og hjálpari minn, ég ákalla þig um daga og nætur.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Svaraðu bænum mínum! Hlustaðu á hróp mitt,
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
því að ég er altekinn ótta og finn dauðann nálgast. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
„Líf hans er að fjara út, “segja sumir, „það er vonlaust með hann.“
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Ég er einn og yfirgefinn og bíð þess eins að deyja, rétt eins og þeir sem falla á vígvellinum.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Þú hefur varpað mér niður í myrkradjúp.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Reiði þín hefur þrýst mér niður, hver holskeflan á fætur annarri kaffærir mig.
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Vinir mínir sneru við mér bakinu og eru horfnir – það var af þínum völdum. Ég er innikróaður, sé enga undankomuleið.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
Augu mín eru blinduð af tárum. Daglega kalla ég eftir hjálp þinni. Ó, Drottinn, ég lyfti höndum í bæn um náð!
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Gerðu kraftaverk svo að ég deyi ekki, því hvað gagnar mér hjálp þín ef ég ligg kaldur í gröfinni? Þá get ég ekki lofað þig!
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Geta hinir látnu vegsamað gæsku þína? Syngja þeir um trúfesti þína?!
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Getur myrkrið borið vitni um máttarverk þín? Hvernig eiga þeir sem búa í landi gleymskunnar að tala um hjálp þína?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
Ó, Drottinn, dag eftir dag bið ég fyrir lífi mínu.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Drottinn, hvers vegna hefur þú útskúfað mér? Af hverju hefur þú snúið þér burt frá mér og litið í aðra átt?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
Allt frá æsku hef ég átt erfiða ævi og oft staðið andspænis dauðanum. Ég er magnþrota gagnvart örlögum þeim sem þú hefur búið mér.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Heift þín og reiði hefur lamað mig. Þessi skelfing þín hefur næstum gert út af við mig.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
Alla daga hvolfist hún yfir mig.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Ástvinir, félagar og kunningjar – öll eru þau farin. Ég sit hér einn í myrkri.

< 詩篇 88 >