< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause)
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.

< 詩篇 88 >