< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah)
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

< 詩篇 88 >