< 詩篇 88 >
1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Sheol )
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.