< 詩篇 88 >
1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications!
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol )
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour; elles m’assiègent toutes ensemble.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.