< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of “The Suffering of Affliction.” A contemplation by Heman, the Ezrahite. LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
I am counted amongst those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
set apart amongst the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
My eyes are dim from grief. I have called on you daily, LORD. I have spread out my hands to you.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? (Selah)
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.

< 詩篇 88 >