< 詩篇 88 >
1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
A Song, a Melody. For the Sons of Korah. To the Chief Musician. On "Mahalath." For alternate Song. An Instructive Psalm. By Heman the Ezrahite. O Yahweh, God of my salvation, By day, have I made outcry, In the night, [also] before thee.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Let my prayer, come into thy presence, Bow down thine ear to my loud cry.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol )
For my soul, is sated with misfortunes, And, my life—unto Hades, hath drawn near; (Sheol )
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
I am counted with them who descend into the pit, I have become as a man that is without help;
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Among the dead, is my couch, —Like the slain that lie in the grave, Where thou rememberest them no more, Yea, they, from thy hand, are cut off;
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Thou hast laid me, In the lowest pit, In dark places, In the deeps:
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Upon me, hath rested thine indignation, And, with all thy breakers, hast thou caused affliction. (Selah)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Thou hast far removed mine acquaintances from me, —Thou hast made me an abomination unto them, Shut up, and I cannot go forth!
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
Mine eye, hath dimmed through affliction; I have called upon thee, O Yahweh, all day long, I have spread out, unto thee, my hands.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
For the dead, wilt thou perform a wonder? Or shall, the shades, arising, give thee thanks? (Selah)
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Shall Thy lovingkindness be recounted in the grave? Thy faithfulness, in destruction?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Shall any wonder of thine, be known in the dark? Or, thy righteousness, in the land of forgetfulness?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
But, I, unto thee, O Yahweh, have cried for help, And, in the morning, my prayer will confront thee!
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Wherefore, O Yahweh, shouldst thou reject my soul? shouldst thou hide thy face from me?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
Afflicted have I been, and dying, from youth, I have borne the terror of thee—I shall be distracted!
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me;
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
They have surrounded me like waters, all the day, They have come circling against me together:
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Thou hast far removed from me, lover and friend, Mine acquaintances, are in darkness.