< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
A song or Psalme of Heman the Ezrahite to give instruction, committed to the sonnes of Korah for him that excelleth upon Malath Leannoth. O Lord God of my saluation, I cry day and night before thee.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Let my prayer enter into thy presence: incline thine eare vnto my cry.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
I am counted among them that go downe vnto the pit, and am as a man without strength:
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Thou hast layde me in the lowest pit, in darkenes, and in the deepe.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. (Selah)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call dayly vpon thee: I stretch out mine hands vnto thee.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Wilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? (Selah)
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the land of obliuion?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
But vnto thee haue I cryed, O Lord, and early shall my prayer come before thee.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Lord, why doest thou reiect my soule, and hidest thy face from me?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
They came round about me dayly like water, and compassed me together.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.

< 詩篇 88 >