< 詩篇 88 >
1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol )
For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. (Sheol )
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.