< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite. Jehovah, God of my salvation, I have cried by day [and] in the night before thee.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no strength:
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. (Selah)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? (Selah)
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
But as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer cometh before thee.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Why, O Jehovah, castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.

< 詩篇 88 >