< 詩篇 88 >

1 わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you.
2 願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, O Lord.
3 わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol h7585)
For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. (Sheol h7585)
4 われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
5 われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
free amongst the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand.
6 なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
7 なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
Your wrath has pressed heavily upon me, and you have brought upon me all your billows. (Pause)
8 わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
9 わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, O Lord, all the day; I spread forth my hands to you.
10 なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
Will you work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise you?
11 汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Shall any one declare your mercy in the tomb? and your truth in destruction?
12 汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Shall your wonders be known in darkness? and your righteousness in a forgotten land?
13 されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
But I cried to you, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent you.
14 ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
Therefore, O Lord, do you reject my prayer, [and] turn your face away from me?
15 われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
16 汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me.
17 これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
They compassed me like water; all the day they beset me together.
18 なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
You have put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.

< 詩篇 88 >